時(shí)間:2011-09-14 19:02來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
(f)如果非直接承運(yùn)人,則不適用 382條款17條-157條,除了在 3 8 2 條 款 1 1 條 ( b ) 涉及 的 范 圍 內(nèi)。 (g) Notwithstanding any provisions of this Part, you must comply with all FAA safety regulations, TSA security regulations, and foreign safety and security regulations having legally mandatory effect that apply to you. (g)除此之外 ,承運(yùn)人應(yīng)該遵守所有的 FAA安全規(guī)定 ,TSA安全規(guī)定 ,和適用的法律上已經(jīng)生效的外國(guó)安全和安保規(guī)定 。 §382.9 What may foreign carriers do if they believe a provision of a foreign nation’s law conflicts with compliance with a provision of this Part? § 382.9 如果外國(guó)承運(yùn)人 發(fā)現(xiàn)本 國(guó)法規(guī)與本 條款發(fā)生 沖突怎么辦 ? (a) If you are a foreign carrier, and you believe that an applicable provision of the law of a foreign nation precludes you from complying with a provision of this Part, you may request a waiver of the provision of this Part. (a) 如果你是一家外國(guó)承運(yùn)人 ,且發(fā)現(xiàn)有外國(guó)法規(guī)讓你無(wú)法遵守本條款 ,則可以要求豁免本法規(guī)條例 。 (b) You must send such a waiver request to the following address: Assistant General Counsel for Aviation Enforcement and Proceedings, C-70 U.S. Department of Transportation 1200 New Jersey Avenue, S.E., Room W96-322 Washington, D.C. 20590 (b) 您需將豁免申請(qǐng)發(fā)送到以下地址: Assistant General Counsel for Aviation Enforcement and Proceedings, C–70 U.S. Department of Transportation 1200 New Jersey Avenue, SE., Room W96–322 Washington, DC 20590 (c) Your waiver request must be in English and include the following elements: (c) 豁免申請(qǐng)需使用英語(yǔ)且包含以下內(nèi)容 : (1) A copy, in the English language, of the foreign law (1) 相關(guān)外國(guó)法律英文版一份 ; (2) A description of how the foreign law applies and how it precludes compliance with a provision of this Part; (2) 解釋該外國(guó)法律的適用條件且說(shuō)明為何會(huì)阻止你遵守本 條款 ; (3) A description of the alternative means the carrier will use, if the waiver is granted, to effectively achieve the objective of the provision of this Part subject to the waiver or, if applicable, a justification of why it would be impossible to achieve this objective in any way. (3) 如果豁免申請(qǐng)通過(guò) ,要準(zhǔn)備一份承運(yùn)人用來(lái)有效完成本法規(guī)豁免部分的預(yù)定目標(biāo)的替換方案 ,或者這種豁免是可行的 ,要出示一份說(shuō)明解釋為什么無(wú)法完成本條例的目的 。 (d) The Department may grant the waiver request, or grant the waiver request subject to conditions, if it determines that the foreign law applies, that it does preclude compliance with a provision of this Part, and that the carrier has provided an effective alternative means of achieving the objective of the provisions of this Part subject to the waiver or have demonstrated by clear and convincing evidence that it would be impossible to achieve this objective in any way. (d) 如果交通部認(rèn)為外國(guó)法律適用,使外國(guó)承運(yùn)人不能遵守本法規(guī)規(guī)定, 且該 外 國(guó) 承 運(yùn) 人提 供 了 替 代 方 案 來(lái)有效達(dá)到本法規(guī)豁免部分的預(yù)定目標(biāo) ,或是清晰有說(shuō)服性的證據(jù)證明無(wú)論如何也無(wú)法實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo) ,則交通部可能同意豁免申請(qǐng) ,或是有條件的豁免 。 |