時(shí)間:2011-09-14 19:02來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
No existing boarding and deplaning assistance device on the market will accommodate the aircraft without a significant risk of serious damage to the aircraft or injury to passengers or employees, or (1)市場(chǎng)上沒(méi)有合適的輔助設(shè)備 ,如果使用會(huì)對(duì)飛機(jī)造成嚴(yán)重?fù)p害且可能傷及旅客或機(jī)組人員 。 Internal barriers are present in the aircraft that would preclude passengers who use a boarding or aisle chair from reaching a non-exit row seat. (2) 飛機(jī) 本身存在的 障礙 會(huì)妨礙 使用登機(jī)或過(guò)道座位的旅客到達(dá)非出口一排的座位 。 §382.99 What agreements must carriers have with the airports they serve? § 382.99 承運(yùn)人應(yīng)該與提供服務(wù)的機(jī)場(chǎng)達(dá)成什么協(xié)議 ? (a) As a carrier, you must negotiate in good faith with the airport operator of each U.S. airport described in §382.95(b) to ensure the provision of lifts for boarding and deplaning where levelentry loading bridges are not available. (a) 承運(yùn)人應(yīng)該與 § 382.95(b) 描述的美國(guó)機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)方 達(dá)成協(xié)議 ,確保在沒(méi)有廊橋時(shí)提供升降機(jī)上下飛機(jī) 。 (b) You must have a written, signed agreement with the airport operator allocating responsibility for meeting the boarding and deplaning assistance requirements of this subpart between or among the parties. For foreign carriers, with respect to all covered aircraft, this requirement becomes effective May 13, 2010. 承運(yùn)人應(yīng)該與機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)方 簽署 一個(gè)書面 的協(xié)議 ,分配滿足本部分要求提供的上下機(jī)輔助的要求的責(zé)任。對(duì)外國(guó)承運(yùn)人,所有符合描述的飛機(jī),本要求自 2010年5月13日起生效。 For foreign carriers, the agreement with a U.S. airport must provide that all actions necessary to ensure accessible boarding and deplaning for passengers with a disability are completed as soon as practicable, but no later than May 13, 2011. (c) 對(duì)外國(guó)承運(yùn)人 ,與美國(guó)機(jī)場(chǎng)的協(xié)議中必須 規(guī)定所有滿足殘 疾旅客上下飛機(jī)無(wú)障礙要求的行 動(dòng)要盡快完成,最晚不超過(guò)2010年5月13日。 (d) Under the agreement, you may, as a carrier, require that passengers wishing to receive boarding and deplaning assistance requiring the use of a lift for a flight check in for the flight one hour before the standard check -in time for the flight. If the passenger checks in after this time, you must nonetheless provide the boarding and deplaning assistance by lift if you can do so by making a reasonable effort, without delaying the flight. (d) 根據(jù)協(xié)議 ,承運(yùn)人可以要求需要這些服務(wù)的旅客比標(biāo)準(zhǔn) (普通旅客)辦 理登機(jī)手續(xù) 提前一小時(shí)。如果 殘疾旅客在晚于該時(shí)間辦理 ,承運(yùn)人也 需要在不造成額外工作和延誤航班的情況下盡量提供協(xié)助 。 (e) The agreement must ensure that all lifts and other accessibility equipment are maintained in proper working condition. 協(xié)議必須 確保所有的升降機(jī)和其它無(wú)障礙設(shè)備處于正常工作狀態(tài) 。 All carriers and airport operators involved are jointly and severally responsible for the timely and complete implementation of the agreement. (f) 所有相關(guān)承運(yùn)人和機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)方 都有責(zé)任及時(shí) 地、完全地履行合同 。 (g) You must make a copy of this agreement available, on request, to representatives of the Department of Transportation. |