時間:2011-09-14 19:02來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
In making this assessment, you must consider the significance of the consequences of a communicable disease and the degree to which it can be readily transmitted by casual contact in an aircraft cabin environment. (2) 評估時應(yīng)該考慮傳染性疾病的可能后果以及在客艙環(huán)境中偶然接觸傳染的程度。 EXAMPLE 1 TO THIS PARAGRAPH (b)(2): The common cold is readily transmissible in an aircraft cabin environment but does not have severe health consequences. Someone with a cold would not pose a direct threat. 例1:普通感冒在客艙環(huán)境下很容易傳播,但不會導(dǎo)致嚴(yán)重健康后果。 感冒 的 人不構(gòu)成直接威脅; EXAMPLE 2 TO THIS PARAGRAPH (b)(2): AIDS has very severe health consequences but is not readily transmissible in an aircraft cabin environment. Someone would not pose a direct threat because he or she is HIV-positive or has AIDS. 例2:艾滋病有非常嚴(yán)重的健康后果但不會輕易在飛機客艙內(nèi)傳播。艾滋病患者或攜帶者不構(gòu)成直接威脅。 EXAMPLE 3 TO THIS PARAGRAH (b)(2): SARS may be readily transmissible in an aircraft cabin environment and has severe health consequences. Someone with SARS probably poses a direct threat. 例3:非典在客艙環(huán)境很容易傳播且會造成嚴(yán)重后果。非典患者構(gòu)成直接威脅。 If a passenger with a communicable disease meeting the direct threat criteria of this section gives you a medical certificate of the kind outlined in §382.23(c)(2) describing measures for preventing transmission of the disease during the normal course of the flight, you must provide transportation to the passenger, unless you are unable to carry out the measures. (c)如果攜帶感染性疾病的旅客構(gòu)成直接威脅 ,但提供了 一份 § 382.23(c)(2) 要求的醫(yī)療證明解釋可以采取措施阻止疾病在飛機正常飛行過程中傳播 ,則必需給該旅客提供運輸,無法采取這些措施的除外 。 If your action under this section results in the postponement of a passenger's travel, you must permit the passenger to travel at a later time (up to 90 days from the date of the postponed travel)at the fare that would have applied to the passenger's originally scheduled trip without penalty or, at the passenger's discretion, provide a refund for any unused flights, including return flights. (d) 如果承運 人根據(jù)本節(jié)內(nèi)容采取相應(yīng)行動而 導(dǎo)致旅客行程延誤的 ,必須 允許旅客在之后的時間 (延誤之日起 90天內(nèi) )以原定行程的票價乘坐飛機 , 不 收 取 (變更 )費用 ,或是如果旅客要求,必須對任何未使用航班,包括回程航班提供退款 。 (e) If you take any action under this section that restricts a passenger’s travel, you must, on the passenger’s request, provide a written explanation within 10 days of the request. (e) 如果采取本節(jié)限制旅客旅行的行動 ,必需在旅客要求時,于10天內(nèi)提供一份書面解釋。 §382.23 May carriers require a passenger with a disability to provide a medical certificate? § 382.23 承運人能否要求殘疾旅客提供醫(yī)療證明 ? (a) Except as provided in this section, you must not require a passenger with a disability to have a medical certificate as a condition for being provided transportation. |