生在互聯(lián)網(wǎng)時代,出國學(xué)習(xí)、經(jīng)商、郊游,是多么普遍的事情。訂一張飛機(jī)票,說飛就飛! 然而在普通話都不普及的古代,人們怎么和異域人士交流呢?答案當(dāng)然是翻譯嘍。但是第一個翻譯是哪來的呢?是不是一臉懵逼?別急,咱們一起來了解一下古人是怎么學(xué)會翻譯的。 俺娘是...
與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。楊絳 今天是楊絳先生逝世一周年的日子。 楊絳曾在《翻譯的技巧》一文中闡釋了自己對翻譯技巧及“信達(dá)雅”的見解!靶拧 :翻譯的基礎(chǔ);“達(dá)” :辭不達(dá)意的譯文必定不信;“雅” :用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱?..
把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進(jìn)行調(diào)查分析的問題。好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。經(jīng)典的文學(xué)和社會科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究成果。...
本來最佳的譯者應(yīng)該從學(xué)者中衍生出來,但現(xiàn)在的機(jī)制卻是學(xué)者不愿干,結(jié)果試圖將一些底子不厚的學(xué)生直接培養(yǎng)成譯者。最終,整個行業(yè)永遠(yuǎn)停滯不前,永遠(yuǎn)毀讀者不倦。 撰文 | 陶力行 經(jīng)常會看到有人在朋友圈貼某譯著,然后開罵譯者垃圾。大量爛譯著充斥閱讀市場是一個不爭...