時(shí)間:2020-04-07 09:49來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯公司 作者:民航翻譯 點(diǎn)擊:次
To view this page ensure that Adobe Flash Player version 9.0.124 or greater is installed. 許可在 (時(shí)間) (或發(fā)放進(jìn)一步放行許可); *c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS; 請(qǐng)求等待指令; 如需要詳細(xì)的等待許可 d) CLEARED (or PROCEED)TO (significant point, name of facility or fix)[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); 放行(或行進(jìn))至(重要點(diǎn)、導(dǎo)航設(shè)施或定位點(diǎn)名稱)[保持(或爬升或下降)至(高度)] 等待[(方向)] [(規(guī)定的)徑向方位、航向、向臺(tái)航跡(三位數(shù)字)度],[右手(或左手)航線], [出航時(shí)間(數(shù)值)分鐘],預(yù)計(jì)在(時(shí)間)給予進(jìn)近放行許可(或進(jìn)一步放行許可)(如有必要,其他指令); e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT] HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); 在(距離)DME 定位點(diǎn)放行至(名稱)VOR 徑向方位(三位數(shù)字)[保持(或爬升或下降至)(高度)] 等待(方向)[右手(或左手)航線] [出航時(shí)間(數(shù)值)分鐘]預(yù)計(jì)在(時(shí)間)進(jìn)近(或進(jìn)一步放行許可)(如有必要,其他指令); f) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary). 在(距離)DME 定位點(diǎn)放行至(名稱)VOR 徑向方位(三位數(shù)字)[保持(或爬升或下降至)(高度)]在(距離)和(距離) DME 之間等待[右手(或左手航線)] 預(yù)計(jì)在(時(shí)間)進(jìn)近(或進(jìn)一步放行許可)(如有必要,其他指令)。 * 表示由駕駛員發(fā)出。 1.3.3.4 預(yù)期進(jìn)近時(shí)間 a) NO DELAY EXPECTED; 預(yù)期無(wú)延誤; b) EXPECTED APPROACH TIME (time); 預(yù)期進(jìn)近時(shí)間(時(shí)間); 1.3.4 在機(jī)場(chǎng)和機(jī)場(chǎng)附近的用語(yǔ) 情形 用語(yǔ) 1.3.4.1 航空器的識(shí)別標(biāo)志 1.3.4.2 通過(guò)目視方式認(rèn)收 1.3.4.3 開車程序 請(qǐng)求允許起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī) 空中交通管制的答復(fù) 1.3.4.4 倒退程序 注:當(dāng)本地程序有此規(guī)定時(shí),倒退應(yīng)得到管制塔臺(tái)的批準(zhǔn)。 航空器/空中交通管制 1.3.4.5 牽引程序 空中交通管制的答復(fù) 1.3.4.6 請(qǐng)求校對(duì)時(shí)間和/或離場(chǎng)機(jī)場(chǎng)的數(shù)據(jù) 當(dāng)沒(méi)有航站自動(dòng)情報(bào)服務(wù)廣播時(shí) 1.3.4.7 滑行程序 用于離場(chǎng) *b) [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions]; [航空器機(jī)型][若為“重型”,尾流流度類別][航空器位置](飛行規(guī)則)至(目的地機(jī)場(chǎng))請(qǐng)求滑行[目的]; c) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)]; 滑行至等待點(diǎn) [號(hào)碼] [跑道(號(hào)碼)] [在跑道前等待(號(hào)碼)(或穿越跑道(號(hào)碼))] [時(shí)間(時(shí)間)]; 需要詳細(xì)滑行指令時(shí) *d) [aircraft type] [wake turbulence category if “heavy”] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS; [航空器機(jī)型] [若為“重型”,尾流流度類別] 請(qǐng)求詳細(xì)的滑行指令; e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number)]; 經(jīng)(指定路線)滑行至等待點(diǎn) [號(hào)碼] [跑道(號(hào)碼)] [時(shí)間(時(shí)間)] [在跑道前等待](號(hào)碼)(或穿越跑道(號(hào)碼)]; 當(dāng)無(wú)法從替代渠道(如航站自動(dòng)情報(bào)服務(wù))獲得機(jī)場(chǎng)情報(bào)時(shí) f) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)]; 滑行至等待點(diǎn) [(號(hào)碼)](適用機(jī)場(chǎng)情報(bào)) [時(shí)間(時(shí)間)]; g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT); 在第一(或第二)道口左轉(zhuǎn)(或右轉(zhuǎn)); h) TAXI VIA (identification of taxiway); 滑行經(jīng)過(guò)(滑行道識(shí)別標(biāo)志); i) TAXI VIA RUNWAY (number); 滑行經(jīng)跑道(號(hào)碼); j) TAXI TO TERMINAL (or other location, e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)]; 滑行至候機(jī)樓(或其他地點(diǎn),例如,通用航空區(qū))[停機(jī)位(號(hào)碼)]; 用于直升機(jī)飛行 *k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate); 請(qǐng)求自 (或經(jīng)) 至 (適當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)或航路) 空中滑行; l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)]; 空中滑行至 (或經(jīng)) (適當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)或航路) [注意 (灰塵、吹雪、 散落的碎片、滑行中的輕型航空器、人員等)]; m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel); |