時(shí)間:2017-11-28 23:22來源:中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
這篇蘇格拉底赴死前與弟子探討“靈魂”的文章寄托了她最深切的哀思。
“我按照自己翻譯的習(xí)慣,一句句死盯著原文譯,力求通達(dá)流暢,盡量避免哲學(xué)術(shù)語,努力把這篇盛稱語言生動(dòng)如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。柏拉圖的這篇絕妙好辭,我譯前已讀過多遍,蘇格拉底就義前的從容不懼,同門徒侃侃討論生死問題的情景,深深打動(dòng)了我,他那靈魂不滅的信念,對真、善、美、公正等道德觀念的追求,給我以孤單單生活下去的勇氣。” 2000年,中譯本《斐多》出版,被稱為“迄今為止最感人至深的哲學(xué)譯本”。 楊絳先生談翻譯 她翻譯了不少作品,對翻譯理論也頗有研究。楊絳曾在《翻譯的技巧》一文中闡釋了自己對翻譯技巧及“信達(dá)雅”的見解。 雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)給大家歸納總結(jié)一下,希望楊先生的干貨能對學(xué)習(xí)和從事翻譯的人有所幫助。
|
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦