時間:2018-08-06 09:01來源:中國網(wǎng) 作者:航空翻譯 點擊:次
生在互聯(lián)網(wǎng)時代,出國學(xué)習(xí)、經(jīng)商、郊游,是多么普遍的事情。訂一張飛機票,說飛就飛! ![]() ![]() ![]() ![]() 于是,某個商人就成為了第一個能翻譯朝鮮話的人:“俺娘哈賽喲”和“俺娘”都是朝鮮語“你好”的意思。 但是這個時間人們的交流也只是停留在“家鄉(xiāng)話”和“外域話”之間的交流,并不能算出現(xiàn)了翻譯。 一句話,9個翻譯官? 到了西周,商品交易越發(fā)繁榮,隨著邊境貿(mào)易越來越頻繁,西周出現(xiàn)了我國最早的“翻譯官”。不過那時的翻譯水平不高,無法在“中文-外語”之間進行直譯,很多所謂的“翻譯官”都是在邊境做交易的商人,能夠聽懂對方的話但是沒辦法轉(zhuǎn)達成“官方用語”,大多數(shù)時候要輾轉(zhuǎn)翻譯好幾次。 一次,越南使者要向周文王進獻一只白毛野雞,周文王找來了九個翻譯。經(jīng)歷了越南話-廣東話-湖南話-湖北話……周朝官話。 ![]() “雅言”與“通語”,開始出現(xiàn)普通話? ![]() ![]() 張騫出使,一去就是十三年。雖沒能完成聯(lián)合大月氏抗擊匈奴的目的,卻意外地開辟了一條通往西域各國、橫貫歐亞非大陸的“絲綢之路”。“絲路翻譯官”也開始流行,由于路途艱險,這時候的翻譯不僅要精通語言,還要有一身武藝。 |
上一篇:楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫
下一篇:沒有了