時(shí)間:2017-10-30 09:41來源:陶力行 作者:陶力行 點(diǎn)擊:次
![]() 本來最佳的譯者應(yīng)該從學(xué)者中衍生出來,但現(xiàn)在的機(jī)制卻是學(xué)者不愿干,結(jié)果試圖將一些底子不厚的學(xué)生直接培養(yǎng)成譯者。最終,整個(gè)行業(yè)永遠(yuǎn)停滯不前,永遠(yuǎn)毀讀者不倦。
撰文 | 陶力行
經(jīng)常會看到有人在朋友圈貼某譯著,然后開罵譯者垃圾。大量爛譯著充斥閱讀市場是一個(gè)不爭的事實(shí),如果英文版便宜,我是絕不會冒險(xiǎn)買中文版。
我曾干過翻譯的活,誠實(shí)地說,是翻爛過幾部作品。干這活以前,我也經(jīng)常罵這個(gè)人那個(gè)人是廢物,直到干了這活以后,我才發(fā)現(xiàn)自己也跟廢物差不多。
不敢奢望那些花了錢的讀者對我抱有半點(diǎn)原諒之心,但我還是想解一下這吃力不討好的活到底是怎么回事。我主要翻譯的是歷史社科類的書籍,所以我在這里主要談這個(gè)領(lǐng)域。
翻譯差,比較流行的解釋當(dāng)然是翻譯錢太少,以至于無法吸引有志之士投身其中。
但錢這個(gè)東西屬于整個(gè)鏈條最末端,只是一部分原因,不足以解釋整體情況。事實(shí)上,也有很多人并不是為了錢而踏上翻譯這條不歸路的。
![]() 圖書行業(yè)一年出版圖書近50萬種,即便譯著只作八分之一算,也有六萬種,假設(shè)一個(gè)人一年能翻兩本二十萬字的書,至少也要三萬人。
中國人口雖然多,但還真不見得有足夠適配的人能頂上這活。如果本身沒那么多人能勝任,同時(shí)又要出產(chǎn)這么多譯作,最終只能讓不適配的人參與。就這點(diǎn)來說,即便翻譯費(fèi)上調(diào)五倍十倍,也不見得能解決翻譯爛的問題。
當(dāng)然,我們可以期待改變激勵機(jī)制,從而使更多的人投入到長期的奮斗,直到最終改變。但是對比一下其他行業(yè)就可知道,投資回報(bào)率高的預(yù)期并不必然帶來產(chǎn)品質(zhì)量的上升——至少在我們這里不是這么回事。
翻譯爛絕非個(gè)別現(xiàn)象,而是當(dāng)下一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象,涉及的原因比較復(fù)雜,不僅有行業(yè)機(jī)制的問題,還有歷史遺留的問題。
好譯作標(biāo)準(zhǔn)很簡單,即能夠準(zhǔn)確、清晰、簡潔地反映原作所要表達(dá)的內(nèi)容。
一個(gè)好的譯者不僅能將原作者所表述的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,還要盡可能地降低讀者的認(rèn)知門檻,即幫助讀者以最親近的方式獲取原作品的信息。但是,有時(shí)候并不能同時(shí)滿足這些要求,當(dāng)沖突發(fā)生時(shí),取舍就變得尤為重要。
![]() ▲翻譯家傅雷
翻譯工作里,最理想的也是最難做到的,就是語詞的一一對應(yīng)。
如果翻譯的是理工類作品或者商務(wù)性文件,那任務(wù)還算輕松。雖然所涉及的語言很專業(yè)化,但恰恰也是因?yàn)楦叨葮?biāo)準(zhǔn)化、程式化,譯者很容易找到一一對應(yīng)的語詞。
但翻譯的對象若屬文史哲領(lǐng)域的話,譯者除了要熟悉外文和母語外,還要熟悉兩種語言所代表的文化以及文本的語境,因?yàn)槊恳粋(gè)語詞的形成都受歷史或社會經(jīng)驗(yàn)的影響,在西方某個(gè)時(shí)間點(diǎn)形成的一個(gè)概念,在東方未必就能找得出相對應(yīng)的詞。
雖然字典能夠給我們提供一些幫助,但字典編撰的主要方式還是對過去互譯經(jīng)驗(yàn)的歸納,它并不能窮盡一切可能性。相對來說,有共同經(jīng)驗(yàn)的語詞更容易互譯,比如hungry——餓了,sugary——甜的。
|
上一篇:沒有了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦