時(shí)間:2017-11-28 23:22來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
把原文的一句句連綴成章
顯等連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷,?huì)走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。 ❸洗練全文 把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。 一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。 ❹選擇最適當(dāng)?shù)淖?/span> 譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來。 ❺ 注釋 不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。 ❻ 其他經(jīng)驗(yàn)總結(jié) 有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心。 我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國(guó)外文,對(duì)翻譯很有幫助。”這話確是不錯(cuò)的,不過幫助有個(gè)范圍;越出范圍,反成障礙。如果對(duì)原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解。 楊絳譯作欣賞 譯英國(guó)詩(shī)人蘭德詩(shī)歌《我和誰都不爭(zhēng)》: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life;
|
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦