時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
自學(xué)西班牙語翻譯《堂吉訶德》 1957年,楊絳接到翻譯西班牙作家塞萬提斯著名騎士小說《堂吉訶德》的任務(wù),被告知可用任何譯本。 精通英語、法語的她找來5種英法譯本,仔細(xì)對比后,覺得譯本代替不了原著。于是一年后,47歲的楊絳決定“偷空自學(xué)西班牙語”,從西班牙語原文翻譯《堂吉訶德》。 她無師自通,堅持不懈地完成了這項(xiàng)艱巨的翻譯工作。后來,這個譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作。 楊絳說:“我這個人特別認(rèn)真,既然把任務(wù)接下來,我自己便摸索著學(xué),無師自通。每天讀呀、背呀,到底也搞不清學(xué)的是西班牙語還是東班牙語。”詼諧幽默的言語中透出的是輕松。 - 4 - 《斐多》:用翻譯寄托哀思 愛女丈夫相繼離世,她最終逃向了世上最難的學(xué)問——古希臘語哲學(xué)讀本、柏拉圖《對話錄》中的 《斐多》,一頭扎進(jìn)去,忘記自己。
|
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦