時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:次
凡是一心用智慧來凈化自己的人,都沒有軀體,在那兒一起住著,將來還要到更美的地方去。
How singular is the thing called pleasure, and how curiously related to pain, which might be thought to be the opposite of it; for they are never present to a man at the same instant, and yet he who pursues either is generally compelled to take the other; their bodies are two, but they are joined by a single head. 愉快總莫名其妙地和痛苦聯(lián)在一起?瓷蟻恚淇旌屯纯嗪孟袷且粚υ┘,誰也不會同時候和這兩個一起相逢的?墒钦l要是追求這一個而追到了,就勢必碰到那一個。愉快和痛苦好像是同一個腦袋下面連生的兩個身體。 And the soul of the true philosopher thinks that she ought not to resist this deliverance, and therefore abstains from pleasures and desires and pains and fears, as far as she is able. 哲學家的靈魂相信它應當摒絕歡樂和痛苦的情感,在平靜中生存。 And the true philosophers are always occupied in the practice of dying, wherefore also to them least of all men is death terrible. 真正的哲學家一直在練習死。在一切世人中間,唯獨他們最不怕死。 I maintain that I am right in not grieving or repining at parting from you and my masters in this world, for I believe that I shall equally find good masters and friends in another world. 我就要離開你們了,就要離開這個世界上主管著我的主子了,可是我既不悲傷,也不愁苦,我是有道理的。因為我相信,我到了那個世界上,我會找到同樣好的主子和朋友。 最后送上一個楊先生的紀念視頻,一起緬懷這位可愛的老人。 |
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦