時(shí)間:2012-06-26 17:57來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
常年翻譯民航手冊(cè),業(yè)內(nèi)人或多或少會(huì)接觸到trados翻譯輔助軟件,隨著時(shí)間的推移,出現(xiàn)很多種現(xiàn)象和情況,下面舉例說明: 1,按按鈕就可以翻譯?或者磕著瓜子就可以翻了?這句話,我們是聽說過的,而且廣為盛傳,不明白的人聽說之后會(huì)以為trados有多神,難道機(jī)器翻譯?莫非這么自動(dòng)化?人翻沒用了?干脆不用翻譯了;明白人聽說之后只會(huì)發(fā)出一句感嘆:這又是哪個(gè)傻逼傳出來的?能說出這種話來的肯定是某些外行,他們不參與翻譯,而且?guī)в行麄鱰rados的目的。 為什么按按鈕就可以翻譯?因?yàn)槟且痪涫蔷鋷?kù)里面有的,所以按按鈕100%匹配就過去了,也就是說,這部分內(nèi)容是原來手冊(cè)里面已經(jīng)有的,對(duì)于結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化的民航手冊(cè)項(xiàng)目,trados由于保存了句條,在轉(zhuǎn)版的基礎(chǔ)上,可以很大提高效率,但是對(duì)于小的更新,翻譯手改更新會(huì)快一些,為什么呢?trados需要苛刻的轉(zhuǎn)版工作作為保障,轉(zhuǎn)版需要時(shí)間,而翻譯手動(dòng)在老版基礎(chǔ)上修改,本來就不動(dòng)未修訂的句條,所以,哪里來的只按按鈕?這還是對(duì)于句庫(kù)完善的情況。 對(duì)于句庫(kù)沒有或者更完善的情況,這樣結(jié)果會(huì)更糟,別說按按鈕了,還是埋頭敲字吧! 所以,trados只是一個(gè)翻譯輔助軟件,只是為了提高翻譯效率和幫助翻譯的,并不是機(jī)器翻譯!不要輕信各種神奇的傳言,以事實(shí)來說話,沒事翻兩句試試。 2,服務(wù)器版trados好還是單機(jī)版trados好 目前很多航空公司trados使用已經(jīng)亂了,感覺很多都是不差錢,trados銷售人員說啥就是啥,因?yàn)橛心承┖娇展咀鳛榘咐,問題在于,有1、2個(gè)翻譯的航空公司,按個(gè)5口的服務(wù)器版trados有何用?還有每人負(fù)責(zé)一種機(jī)型或者手冊(cè)的航空公司,完全可以通過單機(jī)版來完成工作,現(xiàn)實(shí)是沒有那種大場(chǎng)面一幫翻譯同時(shí)共同在翻譯,有的公司買了不知道多少套,信息在買,機(jī)務(wù)在買,真搞不明白,到底要干啥?請(qǐng)問是信息部門還是翻譯公司?是機(jī)務(wù)部門還是大型翻譯公司? 使用trados的人還是多了解下,現(xiàn)在被玩兒的人太多了。 |