時間:2012-06-26 17:57來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
3,使用trados,幾天就能搞完一本手冊? 吹得太多了,以至于違背了翻譯的宗旨,目前就因為trados的緣故,考驗一個翻譯能力高低,很多領(lǐng)導(dǎo)盡然認(rèn)為很快翻完手冊的翻譯就是他/她需要的,請問這些人是在實驗trados還是在翻譯?要保證質(zhì)量,請不要拿時間快慢作為標(biāo)準(zhǔn),因為,按照50%過庫,一個小時做完的手冊能和一句句過、之后加上校對的手冊質(zhì)量能比嗎?顯然目前中國某些航空公司存在著這個問題,有些人為了吹出trados,作為政績進(jìn)而脫穎而出。干事情,必須實事求是,不要本末倒置,既然是翻譯,當(dāng)然質(zhì)量是第一位的,那么何必要這樣違背翻譯宗旨呢? 總之,希望大家多了解,為了加強(qiáng)民航手冊翻譯的質(zhì)量,用好trados。 |