時間:2012-07-04 11:48來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
民航手冊翻譯,關系到飛機運行、飛行安全及民航單位運行,所以我們需要去思考,如何將民航手冊翻譯做到最好,如何來提高民航手冊翻譯的質量。下面分為幾個大方面來說: 1 翻譯素質。 翻譯人員的能力高低及責任心直接關系到首稿手冊的質量,乃重中之重。翻譯能力也許很強,但無責任心,這樣的翻譯不可使用,同樣,即使有責任心,能力不強的翻譯也不能使用;現實生活中,有很多類型的翻譯,有的是以賺錢謀生為目的,有的只是興趣,翻譯也是人,要考慮到他們的需求,他們的方方面面,比如團隊意識,合作能力等等;還有翻譯能力的持續(xù)性,有些翻譯極有可能某次翻譯用心了,但是對于有些簡單的翻譯任務犯糊涂,疏忽大意,加強平時的翻譯教育,爭取讓翻譯舒心、用心的去發(fā)揮,提高翻譯質量。 2 專業(yè) 為什么客戶會選擇藍天飛行翻譯公司?因為它專業(yè)。確實,客戶的目的就是需要這樣的翻譯公司來完成他們的手冊,那么就需要專業(yè)的翻譯人員會完成翻譯任務。波音翻波音、空客翻空客、公務機翻公務機、中翻英的翻中翻英、航空制造的翻航空制造等等,這是什么意思呢?波音類型的手冊需要一直干波音手冊的翻譯去翻,空客手冊需要專業(yè)于空客的翻譯去翻,公務機手冊需要公務機翻譯專家去翻譯……也就是,必須劃分清楚,如此,極大地增強了專業(yè)性,因為,航空,是一個特別大的行業(yè),那么對于翻譯來說,也需要劃分出一些小專業(yè),使用一個翻譯徹頭徹尾的翻,那肯定有問題;此外,對于手冊,也需要劃分,比如飛行、機務、航空制造、空管、中譯英等等。 3 時間效率。 時間是個很頭疼的限制,為什么呢?現實中,很多客戶是“看不起”翻譯的,或者說不懂翻譯,會強加一些苛刻的限制,很多翻譯會覺得,有些飛行員很看不起飛翻,認為翻譯太簡單了,比如,幾千頁的文件讓幾天干完,而且是純翻、無參考類型的,這種的翻譯任務,純粹是客戶著急才拿出來翻的,根本沒有把翻譯當回事情,手冊、文件可以在客戶那里放到發(fā)霉,放幾年都每問題,突然需要審定,需要翻譯出來,如此,帶來很大隱患,翻譯公司是無辜的,但是最后卻要承擔責任,就因為有客戶強加的時間限制。時間,對于翻譯公司也是不同的,但不應該踩底線,有時候有一些時間限制很不對,其實,那些限制對于航空公司來說,就等于讓一架飛機一天飛100個來回,這可能嗎?就等于讓一個飛行員去開飛機,是能開,但是這些沒有底線的情況必須盡量避免。 |