時間:2011-08-24 00:09來源: 作者:航空 點擊:次
要提高交流效率、語言趨簡是必然趨勢。各類語言(包括自然語言和行業(yè)術(shù)語、英語和漢語)在使用中都出現(xiàn)大量的縮略語。在文化交流領(lǐng)先于語言交流,目標(biāo)語言中尚沒有對應(yīng)的指代詞匯時,如何創(chuàng)建規(guī)范而等效的縮略語譯名成為當(dāng)前科技翻譯研究的重點之一。 按照塞萊斯科維奇的釋義理論,雖然兩種語言之間并非所有的詞都能對等翻譯,而意思卻能通過準(zhǔn)確理解、用另一種語言表達出來。但是,專用語必須對等譯出?s略語便屬于這個范疇,因為口譯中出現(xiàn)的縮略語往往都是專用語。能否準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯這部分詞,是口譯工作成功與否的關(guān)鍵。遺憾的是,該問題在時效性要求很強的飛行翻譯中沒有引起足夠的重視,有關(guān)如何規(guī)范和成功地處理英漢口譯中縮略語的論述也不多見。筆者曾以翻譯或教員身份多次參與飛行員培訓(xùn),深感此項工作的復(fù)雜與重要。 1 飛行翻譯工作的分類及其特點 飛行翻譯是科技英語翻譯的一種,分為筆譯和口譯。二者相比而言,口譯工作的獨立性、時間性、工作強度和難度均大于前者。本文著重從口譯工作的目的、工作場所、工作對象及范圍等方面闡述飛行英語口譯的特點,探討飛行口譯中縮略語的處理技巧。 1.1工作目的 飛行翻譯主要承擔(dān)模擬機飛行培訓(xùn)、本場帶飛、航線運營等技術(shù)現(xiàn)場的翻譯任務(wù)。目前,我國民航運輸機多購自西方航空發(fā)達國家,基于飛行技術(shù)和適航安全的考慮,在這些飛機投入運營之前,飛行員必須接受飛機制造廠商或相應(yīng)的國際培訓(xùn)機構(gòu)提供的培訓(xùn)。而譯員則須由持有民航總局統(tǒng)一頒發(fā)的飛行翻譯合格證的譯員擔(dān)任。 1.2工作場所及工作范圍 除地面理論課以外,飛行翻譯工作多在全動式模擬機或真飛機的駕駛艙內(nèi)進行,工作場所多為仿真或?qū)嶋H的飛行環(huán)境。主要工作對象是飛行人員(教員和學(xué)員),空中交通管制人員或相應(yīng)的替代者。翻譯范圍包括基礎(chǔ)理論知識及飛行操作程序,內(nèi)容涉及飛機結(jié)構(gòu)、飛行原理、導(dǎo)航、氣象等多方面專業(yè)知識,專業(yè)性強。 1.3工作特點與要求 行業(yè)的特殊性要求飛行工作“安全第一”。飛行過程中涉及到的專業(yè)術(shù)語多,為保證駕艙內(nèi)外準(zhǔn)確、高效的溝通,保障飛行的安全,飛行翻譯必須“準(zhǔn)確、及時、簡練、統(tǒng)一”。與日?谧g要求的“及時、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”相比,飛行翻譯更強調(diào)準(zhǔn)確、時效和規(guī)范性。 |