時(shí)間:2011-08-24 00:09來源: 作者:航空 點(diǎn)擊:次
G) 用x代替原詞中的多個(gè)字母。 如:PAX:passenger 乘客;X—FEED:crossfeed 交輸。 H) 其它,如:Z:Greenwich Mean Time 格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)。 后三類縮略詞多用于駕駛艙內(nèi)各操縱面板的標(biāo)識(shí),通常按原單詞發(fā)音,口譯中亦按原單詞翻譯,翻譯難度較小,不作為本文論述重點(diǎn)。 3 飛行英語縮略語的漢譯 飛行口譯的重點(diǎn)/難點(diǎn)之一是縮略語的翻譯。值得注意的是:當(dāng)今大多飛行翻譯人員本著“認(rèn)真負(fù)責(zé)”的良好意愿,通常采用還原翻譯法(解釋性翻譯),不厭其煩地將縮略語還原為原文,然后翻譯成冗長的漢語對應(yīng)語。比如:飛行員在進(jìn)場之前通常要收聽ATIS/eitis/(3個(gè)音節(jié)),還原成英文“Automatic Terminal Information Service”,譯成漢語“自動(dòng)終端情報(bào)服務(wù)(8個(gè)音節(jié))”。這種譯入語定義詳細(xì)、易懂,但這種還原翻譯是否適合于飛行翻譯呢? 縮略語還原漢譯,可使?jié)h語人群輕易地識(shí)別、熟悉并儲(chǔ)存這些外來的信息,但還原翻譯音節(jié)多、時(shí)段長,忽略了源語要求的簡潔性,不符合等效傳遞信息的語用目的,亦不利于科技語言的標(biāo)準(zhǔn)化和國際化。 3.1趨簡處理是縮略語翻譯的關(guān)鍵 根據(jù)美國哲學(xué)家Grice提出的會(huì)話合作原則:說話人應(yīng)使自己所說的話達(dá)到(交談現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度、但又不能比所要求的更詳盡(數(shù)量準(zhǔn)則quantity maxim);說話要簡明扼要,提高交際效率(方式準(zhǔn)則manner maxim)。翻譯亦然?萍夹g(shù)語漢譯要注意“對等化”、“簡潔化”和“國際化”。 趨簡性是民航術(shù)語、尤其是駕艙用語的重要特性。在從源語翻譯民航術(shù)語時(shí),也要保持術(shù)語譯入語的這一特性。飛行翻譯在遵循各類翻譯原則的基礎(chǔ)上應(yīng)著重把握簡易原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的前提下采取趨簡處理。 3.2飛行英語縮略語翻譯方法 筆者根據(jù)翻譯理論研究和飛行翻譯實(shí)踐,總結(jié)出:應(yīng)根據(jù)飛行英語縮略語的音節(jié)長短、使用頻率、受眾熟悉程度等不同情況采用相應(yīng)的翻譯方法,而對于業(yè)內(nèi)已有固定對譯形式的術(shù)語或縮略語則要加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備,不可現(xiàn)場生造。 3.2.1還原意譯法 此法僅適用于漢語對應(yīng)詞的音節(jié)長短與英語原文的音節(jié)長短相差不多的縮略語翻譯: DME(3個(gè)音節(jié)):Distance Measuring Equipment---~測距儀(3個(gè)音節(jié)) NOTAM(3個(gè)音節(jié)):Notice to Airmen 航行通告(4個(gè)音節(jié)) RVR(3個(gè)音節(jié)):Runway Visual Range 跑道視程(4個(gè)音節(jié)) |