時(shí)間:2010-09-27 22:30來源: 作者:航空 點(diǎn)擊:次
近20 年來,世界航空、航天技術(shù)的發(fā)展異常迅速。我國在航空航天領(lǐng)域也取得了舉世矚目的可喜成績,實(shí)現(xiàn)了我國歷史上的首次載人航天飛行,成為繼美國、俄羅斯之后第三個(gè)自主開發(fā)載人航天工程的國家。人們對(duì)航空航天的關(guān)注程度不斷加強(qiáng),對(duì)航空知識(shí)的渴望也不斷增加。隨著航空航天技術(shù)的迅猛發(fā)展,新技術(shù)門類也大量涌現(xiàn),產(chǎn)生了許多新概念、新名詞。
我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的詞匯:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它們是什么意思? 又該怎樣翻譯呢? 而了解航空英語構(gòu)詞,正確翻譯航空英語的科技術(shù)語和詞匯,不僅有助于研究現(xiàn)代航空英語的構(gòu)詞特點(diǎn)和發(fā)展趨向,而且有助于改進(jìn)民航英語的教學(xué)與研究。 從應(yīng)用語言學(xué)的角度審視,這也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要領(lǐng)域。 詞源分析及詞匯翻譯 科學(xué)的進(jìn)步促進(jìn)了航空詞匯在內(nèi)的許多嶄新的科技英語詞匯,接連不斷地被創(chuàng)造出來。 從詞源學(xué)的角度來看,航空英語詞匯有兩個(gè)主要來源:首先是來自英語自身的詞匯。因?yàn)樽怨I(yè)革命以來,英美兩國的科學(xué)技術(shù)在世界上占有十分重要的地位。1903 年萊特兄弟舉行了人類歷史上的首次飛行,所以,許多航空詞匯首先來自英語。例如:checking station (檢查點(diǎn)) ,checkout (測(cè)試,檢查) ,embark (登機(jī)) ,deplane (離機(jī)) 。此外還有很多英語詞匯具有不同的構(gòu)詞風(fēng)格,我們隨后再一一探討。 其次是外來詞。以前英語中的科技詞匯大多來自拉丁語和希臘語,加上英國歷史上曾經(jīng)為諾曼底人所占領(lǐng),所以也有大量的法語詞匯進(jìn)入英語。到了近代和現(xiàn)代,工業(yè)化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學(xué)技術(shù)逐漸走在了世界的前列,所以,先進(jìn)的科技詞匯也會(huì)從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,如德語、法語甚至俄語等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法語,上層空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德語,德國航空俱樂部) , Scarp (俄語,懸崖—旋風(fēng)號(hào)運(yùn)載火箭) ,paravion (法語,航空郵遞) 。這些語言對(duì)英語所產(chǎn)生的影響進(jìn)一步增強(qiáng)。隨著我國神舟5 號(hào)發(fā)射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也會(huì)載入航空英語詞庫。有的是直接借用這些語言,有的則是間接地被傳播到英語中來。它們有的為英語同化吸收,有的同英語相互融合,成為新的詞匯。如avi- (avis) 就是拉丁詞素,由它引導(dǎo)的航空英語詞匯有: aviation (航空) , aviator ( 飛行員) ,avionics (航空電子學(xué)) 。再如用希臘詞素di- (雙, 二) 和-pter (翅, 翼) 構(gòu)成diptera (雙翅類) ,heli-和(co) -pter 構(gòu)成helicopter (直升機(jī)) ,bi- (雙) 和plane (飛機(jī)) 構(gòu)成biplane (雙翼飛機(jī)) ,sub- (次、亞) 和son (聲音) 構(gòu)成subsonic (亞聲速的) ,super- (超) 和son (聲音) 構(gòu)成supersonic (超聲速的) 。 構(gòu)詞分析及其術(shù)語翻譯 從構(gòu)詞學(xué)的角度來看,近數(shù)十年來航空英語詞匯中出現(xiàn)的許多新詞匯和術(shù)語,它們當(dāng)中有縮寫詞、縮合詞、剪切詞、合成詞、派生詞、新造詞語等。 a. 縮寫詞( Initialisms and Acronyms) 縮寫詞就是由每個(gè)單詞的詞首字母合并而構(gòu)成的縮減新詞,它們通常用大寫字母表示。 這些詞匯的翻譯多數(shù)是意譯,但是也有音譯的情況。例如: ACLS —air cushion landing system(氣墊著陸系統(tǒng))GPS —global positioning system (全球定位系統(tǒng))ILS —instrument landing system(儀表著陸系統(tǒng))PAPI —precision-approach path indicator(精密進(jìn)近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(衛(wèi)星定位和跟蹤)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (歐洲自主載人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目視進(jìn)近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高頻全向信標(biāo))Radar —radio detecting and ranging (雷達(dá),無線電探測(cè)和測(cè)距) —前者為音譯,后者為意譯。Sonar —sound navigation and ranging ( 聲納,聲波導(dǎo)航與測(cè)距系統(tǒng)) —前者為音譯,后者為意譯。 b. 縮合詞(Blends or Portmanteaus) 縮合詞(又稱拼合詞) 通常由兩個(gè)或多個(gè)單詞的部分混合而構(gòu)成一個(gè)新詞。漢語對(duì)應(yīng)詞多為意譯,但是也存在有限的音譯詞。例如: Avionics(航空電子學(xué)) = aviation electronics altiport (高海拔機(jī)場(chǎng)) = altitude airportaerology (航空氣象學(xué)) = aeronautical meteorologyLidar (激光雷達(dá)) = light radar —意譯加音譯Hijack (劫機(jī)) = high jackt ravelogue (旅行紀(jì)錄片) = travel catalogueBallute (氣球降落傘) = balloon parachuteHeliport (直升機(jī)場(chǎng)) = helicopter airportSkylab (太空空間實(shí)驗(yàn)室) = sky laboratoryparat roops (傘兵部隊(duì)) = parachute troopsflaperon (襟副翼) = flap aileronparabrake (減速傘) = parachute brakeavigator (領(lǐng)航員) = aviation navigatorLunarnaut (登月宇航員) = lunar astronautLandsat (陸地衛(wèi)星) = land satellite313 剪切詞(Clipping)剪切詞就是通過剪切一個(gè)單詞的前部、后部甚至前后部而簡化了的單詞形式。例如: Back cl ippings : Intercom( = intercommunication) 艙內(nèi)通話裝置Kn ( = knot/nautical mile) 海里Datasat ( = data satellite) 數(shù)據(jù)衛(wèi)星Front cl ippings : chute ( = parachute) 降落傘plane ( = airplane) 飛機(jī)copter ( = helicopter) 直升機(jī)Front and back clippings : Flu ( = influenza) 流感f ridge ( = ref rigerator) 電冰箱Altered spellings by clippings : Long ( = longitude) 經(jīng)度A/ c ( = aircraft) 飛機(jī),航空器,飛行器A/ l ( = airline) 航線,航空公司B/ D( = bearing and distance) 方位與距離C/M( = control and monitoring) 控制和檢測(cè)Rwy ( = runway) 跑道 c. 合成詞(Compounds) 由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成的詞叫做合成詞。合成詞分兩種,即主從合成詞和并列合成詞。前者是指合成詞中不同詞根或者詞干之間具有主從關(guān)系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔艙) , cloud-base ( 云底) , crosswind(側(cè)風(fēng)) ,crankshaft (曲軸) 等等。后者并列合成詞的詞根或者詞干之間具有并列關(guān)系; 例如: adder- subt ractor ( 加減器) , cockpit ( 駕駛艙) ,transmitter- receiver ( 送受話機(jī)) , pilot-in-com2mand(機(jī)長) 等等。不管主從合成詞還是并列合成詞的結(jié)構(gòu)類型如何變化,它們中間各成分之間的關(guān)系仍然是語義關(guān)系,并且在任何情況下都不是句法關(guān)系。合成詞的具體結(jié)構(gòu)有以下幾種:
|
上一篇:民航科技英語翻譯初探
下一篇:航空翻譯中一些要注意的問題