時間:2010-11-03 10:13來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
在翻譯航空資料中,遇到這樣一些需要注意的問題并總結如下: 語法方面: 1,中文符號和英文符號 中翻英或者英翻中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。 2,使用簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式 中翻英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現(xiàn)中文式的英文句型。 航空專業(yè)詞匯方面: 1,不要使用非常用詞匯 如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,更加要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求準確 2,固定專有詞匯 比如翻譯到ICAO附件,有的翻譯喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。 |