時(shí)間:2010-06-12 20:57來源:龔瓊蘭 作者:admin 點(diǎn)擊:次
(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。 (1)指稱 指稱這一銜接手段指在語篇中介紹參與人、地點(diǎn)或事件和它們?cè)谶M(jìn)入語篇之后標(biāo)志的蹤跡。指稱賦予語篇中兩個(gè)或更多的表達(dá)以相等的關(guān)系。其基本特征是在第二次或隨后的提及中,所指的人或事不再被命名,而是用代詞來表示,如人稱代詞、指示代詞或比較代詞等。 例1. The valves are DC motor operated from the hot battery bus. They close whenever the respective engine fire warning switch is pulled or engine start lever is placed to CUTTOFF. 在本例中所指的valves 先出現(xiàn),人稱代詞they 回指 valves。 (2)替代和省略 替代用來避免重復(fù)。省略指某種結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中找回。由于兩者都離不開結(jié)構(gòu)上的比較,沒有把它們分為兩類(Halliday,1985)。 例2. Center tank check valves open at a lower pressure than do the main tank check valves. This ensures that center tank fuel is used before main tank fuel, even though all fuel pumps are operating. 在本例的第一小句中do 替代了動(dòng)詞open。第二小句中代詞this 替代了前面整個(gè)小句。 (3)連接 民航英語語篇的銜接與連貫 5 語篇中的連接概念指相鄰句或句群之間的連接關(guān)系。小句或語篇部分之間的連接展示這些部分間的意義關(guān)系。這些關(guān)系可以表示附加的、轉(zhuǎn)折的、因果的和時(shí)空的(Halliday & Hassan,1976)。就詞類來說,連詞、副詞、介詞短語等都可以表示連接關(guān)系。 例3. When the LANDING GEAR lever is moved to up, the landing gear begins to retract. During retraction, the brakes automatically stop rotation of the main gear wheels. After retraction, the main gears are held in place by mechanical uplocks. 在本例中分別用副詞When、介詞短語During retraction 和After retraction 表達(dá)時(shí)間順序連接。 (4)詞匯銜接 詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞匯替代,或共同出現(xiàn)(胡壯麟,1994)。詞匯銜接方式分為重復(fù)、泛指、相似、可分類和搭配五大類。最強(qiáng)的銜接力來自詞匯重復(fù)。在民航英語中,為了強(qiáng)調(diào)概念的正確,經(jīng)常采用重復(fù)詞語的銜接方式。 例4. The yaw damper system prevents unwanted (Dutch) roll and provides turn coordination. The yaw damper coupler receives inputs from the yaw rate gyro and the air data computer. It then provides inputs to the rudder through the main rudder PCU. At higher airspeeds the amount of yaw damper rudder deflection decreases. No rudder pedal movement results from yaw damper operation. 在本段中重復(fù)詞匯yaw damper 出現(xiàn)4 次,rudder 重復(fù)4 次。從重復(fù)出現(xiàn)的詞匯我們發(fā)現(xiàn)本段的內(nèi)容是講yaw damper 與rudder 的關(guān)系。但在閱讀時(shí),必須注意重復(fù)詞匯后的具體搭配,如yaw damper system 系統(tǒng)內(nèi)包括yaw damper coupler,不能混淆。 總之,銜接是對(duì)語篇的內(nèi)部模式的描寫,是語言實(shí)體之間的關(guān)系或意義展開的過程。我們?cè)陂喿x中跟隨銜接線索,會(huì)更容易理解作者的思路或議論展開的邏輯。 3.4 語篇的連貫 在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語篇的銜接與連貫是語篇研究的兩個(gè)重要方面。但是有關(guān)銜接的討論較多,連貫的討論較少。程曉堂(2003)認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)和篇章語言學(xué)中都沒有一個(gè)較為統(tǒng)一的有關(guān)語篇連貫的定義。雖然韓禮德在很多著作里都討論過連貫問題,但他都沒有給連貫下一個(gè)明確的定義。因此,程曉堂先生根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)以及篇章語言學(xué)的有關(guān)理論,提出連貫的本質(zhì)側(cè)重于“一致性”。銜接指語篇各成分之間的相互連接關(guān)系,連貫則是語篇各成分在某些方面保持的一致性。以“一致性”為出發(fā)點(diǎn),他(2003)嘗試性地構(gòu)建了一個(gè)有關(guān)連貫性的體系,其中包括語篇的語境一致性(contextual consistency),共有語境信息、共有知識(shí)的一致性(consistency in shared knowledge)、語篇與期待值的一致性(expectational consistency)和語篇認(rèn)知過程的一致性(cognitive consistency)四個(gè)方面。 韓禮德和哈桑(1976)認(rèn)為,一個(gè)連貫的語篇必須與其情景語境保持銜接關(guān)系。情景語境從三個(gè)不同的方面來考察,即語境(field)、語式(mode)和語旨(tenor)。語境的連貫主要指語篇在話題方面的一致性;語式的連貫指語篇在語言各類型方面的一致性;語旨的連貫指說話者或作者在語篇中的交際角色前后保持一致。 在民航英語語料的分析中,筆者發(fā)現(xiàn)語篇的語境一致性、共有語境信息與共有知識(shí)的一致性和語篇與期待值的一致性在語篇連貫中作用突出。在飛機(jī)閱讀手冊(cè)中語境,語式和語旨的一致性更多地體現(xiàn)在篇章策略連續(xù)體,如時(shí)間連續(xù)體(continuity of time)、空間連續(xù)體(continuity of place)、主題連續(xù)體(continuity of topics)和行為連續(xù)體(continuity of action)中。 3.4.1 篇章策略連續(xù)體 篇章策略(text strategy)是Enkvist(1975)提出的術(shù)語,指篇章生產(chǎn)者在篇章生產(chǎn)中根據(jù)交際目的對(duì)組篇所作的決策和選擇。篇章策略必須考慮語篇目的或語篇功能,考慮到交際行為出發(fā)點(diǎn)、功能與編碼者、民航英語語篇的銜接與連貫 6 解碼者、語言和現(xiàn)實(shí)世界等不同的交際構(gòu)成成分。篇章生產(chǎn)者在篇章生產(chǎn)中根據(jù)交際目的對(duì)組篇所作的總體決策和選擇稱為篇章策略,是抽象的;篇章策略連續(xù)體(text-strategic continuity)是篇章策略的實(shí)例,是具體的(劉辰誕,1999)。 例:Each fuel tank uses two AC powered fuel pumps which are fuel cooled and lubricated. Center tank check valves open at a lower pressure than do the main tank check valves. This ensures that center tank fuel is used |