時間:2010-03-05 15:25來源:藍天飛行翻譯公司 作者:航空 點擊:次
在翻譯AICM(AIXM Conceptual Model)手冊完成后,我特意讓翻譯寫了一些翻譯感想,這次任務語句難度大,專業(yè)性太強,但最后獲得了客戶的好評,以下是我們的譯員翻譯感想: 翻譯感想 翻譯是一件比較難做的事情,既要費腦力也要費時間,即使是你很熟悉的內(nèi)容,也不得不想想如何措辭。
給我最印象最深刻的就是翻譯與飛行程序有關(guān)的內(nèi)容,當我一眼掃過這段內(nèi)容的時候,我腦子里已經(jīng)知道這段內(nèi)容的大概意思了,但是就是不知道如何用文字來表達這個意思。所以,一邊想是不是自己理解上有問題還是其他原因,因此又將句子里面的把握不是很大的單詞重新查查字典,看看是不是有其他的意思。
同時這又讓我想起,我在讀大學的時候?qū)W習ATS這門課,當時這本書是本全英文的書,當時隨意看這本書的時候感覺非常吃力,所以只能報希望上課聽老師講了。一邊聽老師講,一邊記好一些要點,這樣以后看書就只需要看我記的要點而不需要看英文內(nèi)容了。但是時間久了,慢慢對著要點和英文內(nèi)容看書,對英文理解上還是沒有什么問題,但是要使把記的要點擦除的話,我看我就得跳樓了,連死的心都有了。所以說,翻譯不是個容易的活,為什么翻譯的費用這么高,我想它的價值就體現(xiàn)在這里。
給我的第二個感受就是,老外的思維跟我們中國人的思維確實不一樣。中國人要做好翻譯一定要習慣老外的思維方式,老外喜歡把重要的東西寫在前面,把修飾部分寫在后面,往往有的時候修飾部分會很長,以中國人的看法就覺得老外吃飽了沒事干寫這么多修飾語。這些修飾語有的時候翻譯起來難度還是有些大,不好用文字來體現(xiàn)。所以,這也是一個比較費時間和腦力的地方。有的時候,我也是恨不得把老外抓過來打一頓,教育他今后不要寫得這么復雜,簡潔明了就可以了。而且老外寫書的時候,很多地方喜歡重復,老喜歡把寫過的句子又照抄一遍,我想這個可能是老外的一種學習方式,重復多的地方說明這個概念很重要,必須要求掌握的。
老外寫文章有一點做得比中國人到位,就是舉例計算相關(guān)原理的時候,寫得很明確很簡潔,很容易理解。中國的專家就不是這樣,他們老喜歡把簡單的問題復雜化,給出某個概念的時候同時又給出另外一個意思比較接近的概念,但又有本質(zhì)區(qū)別。這樣很容易讓人進入一個誤區(qū),反而理解不了原來的意思了。同時,老外在做概念區(qū)分的時候,給出的圖表也很容易理解,讓人一看就明白怎么回事了。
通過這幾次的翻譯,我總體覺得我對老外的思維方式有了一定的認識和了解,同時也影響了我個人的思維方式,這在今后的工作、學習和教學過程中都有幫助,尤其是對教學方面有很大的幫助,同時翻譯工作也對我個人的工作態(tài)度及責任感提出了更高的要求。以上就是我這幾次翻譯資料的總體感受,謝謝!
|
上一篇:沒有了
下一篇:民航英語語篇的銜接與連貫