時(shí)間:2010-08-06 13:15來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
近期,我公司為某知名航空公司翻譯了《運(yùn)行總手冊(cè)》(General Operation Manual),經(jīng)過公司譯員的辛苦努力,最終獲得客戶的肯定,體現(xiàn)了專業(yè)性。 在本次翻譯和后期校對(duì)中,翻譯總結(jié)如下: 1.要特別注意專有名詞,比如國(guó)際民航公約Convention on International Civil Aviation,這些可以通過查ICAO的資料來確認(rèn)術(shù)語(yǔ) 2.要注意術(shù)語(yǔ)的前后統(tǒng)一性,譯員在使用trados翻譯的同時(shí),互相溝通,并且在整版校對(duì)的時(shí)候進(jìn)行統(tǒng)一 3.要注意中英文的習(xí)慣用法,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),中文有頓號(hào),但在英文中是句號(hào)等等 4.要注意專業(yè)英語(yǔ)的格式和常用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 5.要注重平時(shí)的航空英語(yǔ)學(xué)習(xí),比如多了解ICAO的內(nèi)容以及CCAR,AIP等等的內(nèi)容;注重厚積薄發(fā),絕不臨時(shí)抱佛腳。 6.強(qiáng)調(diào)質(zhì)量第一,杜絕犯低級(jí)翻譯錯(cuò)誤 7.加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)素質(zhì)培訓(xùn)、提高專業(yè)能力,胸有成竹才能保證質(zhì)量
|