

唐三藏“佛系”翻譯官
到了唐朝,陸上絲綢之路不斷延伸:北越天山、東通朝鮮、南達(dá)印度、西跨東羅馬帝國,東西方文化交流出現(xiàn)高潮,同時也帶來了宗教的繁榮,于是出現(xiàn)了唐三藏這樣敬業(yè)的“佛系”翻譯官。


在唐代,鳩摩羅什等來中國傳教的和尚將印度語言帶入中國,玄奘得以在出國學(xué)習(xí)前就學(xué)習(xí)印度語言并學(xué)到了一定的水平(和現(xiàn)在出國留學(xué)有點像),然后經(jīng)阿富汗南下到中印度過程中也在不斷學(xué)習(xí)語言。最后又在爛陀寺留學(xué)十多年,對印度語言的掌握一時無二。
在翻譯水平上,玄奘法師及其翻譯團(tuán)對經(jīng)文翻譯力求不失一詞,與鳩摩羅什“達(dá)意”即可形成鮮明的對比。玄奘法師提出翻譯要忠于原典、逐字翻譯,這條規(guī)矩也被后世翻譯家所遵循。
專業(yè)翻譯官的出現(xiàn)
可惜,由于長期戰(zhàn)亂,到了宋元時期,陸上絲綢之路走向衰落。不過,我國的對外交流并沒有因此被切斷,而是轉(zhuǎn)移到了海上。到了明朝,海外貿(mào)易開始取代陸地貿(mào)易,海上絲綢之路空前繁榮。海上貿(mào)易,最著名的莫過于鄭和七下西洋。
鄭和的船隊到達(dá)亞、非等39個國家和地區(qū),這對翻譯官提出了更高的要求一—不僅要更專業(yè),還要有文化,起碼寫寫旅游攻略不在話下。


馬歡、哈三等是南下的主要翻譯官。其中馬歡所寫的游記《瀛涯勝覽》,還被印度史學(xué)家看作重建印度歷史的重要文獻(xiàn)。
和珅翻譯官,為清朝爭回顏面
不知道是不是鄭和下西洋賠了太多錢,這之后明朝開始實行嚴(yán)厲的海禁政策,禁止民間進(jìn)行海上貿(mào)易。到了清朝,海禁變?yōu)楦鼑?yán)厲的“閉關(guān)”政策,中外交流基本停滯。
雖然不需要和外國人做買賣了,但官方對于翻譯人才還是很需要的。特別是皇帝的文件批文時常需要漢、滿、蒙、藏四門語言互譯。有一個人,就靠著翻譯才干備受皇上喜歡,他就是和珅。



和珅不僅是優(yōu)秀的翻譯官,還是杰出的外交人才。
|