時間:2017-10-30 09:41來源:陶力行 作者:陶力行 點擊:次
若要翻譯沒有共同經(jīng)驗的語詞就要通過類似于拆文解字的方式,首先將這些語詞化約成有共同經(jīng)驗的基本單元,然后再將基本單元重新組合成新詞,像我們使用的哲學——philosophy、經(jīng)濟——economy之類的詞語,當初都是日本人通過這樣的方式給譯出來的。
![]() 這里可以提一下,日本思想界和中國思想界差不多是在同一時期開始啟動西學翻譯,但兩者態(tài)度很不一樣,效果也很不一樣。
日本思想界力主把準確性放在第一位,因為在他們看來,學習外人知識是第一位,而學習的起點就是準確地知道他們在說什么。
而中國思想界沒有這么看重準確性,受到“中學為體,西學為用”的影響,像很早就提出“信、達、雅”標準的嚴復也把達放置于信之前,即流暢性優(yōu)先于準確性,后來的魯迅倒是把準確性放在第一位。
為了解決語詞不通譯的問題,日本思想界從明治維新時代以來,就開始大量啟動了語言的清晰化工作,把傳統(tǒng)語言分析化、語詞原子化,這為后來的翻譯工作提供了極大的便利。
另外一種做法就是保留原詞,只是采取音譯的方式,然后將這些外來詞內(nèi)化成自己的語言。這樣做,表面看起來很僵硬,但好處顯而易見:
一來是避免不同譯者因為不同的理解而造成的歧義;二來是容易在知識界內(nèi)部達成共識,形成行業(yè)標準,因為越是去個人性,越是能實現(xiàn)標準化;第三,就是豐富了自己的語言。
專注于準確性的做法符合日本人的行事風格,大大降低了后人修改的風險。我們沒有把這一標準作為底線共識,經(jīng)常把“約定錯成”當成了“約定俗成”,以至于鬧了不少麻煩。
一個比較典型的例子就是constitutional monarchy這個詞,即英國的“立憲君主制”,中文把它翻譯成“君主立憲制”。十多年前,學術(shù)界就有人主張糾正,但過了十多年,錯誤還是糾正不過來。
同樣一個詞,在古代是一個意思,在現(xiàn)代是另一個意思,雖然英文中用同一個詞指稱,但是翻譯的時候該不該用同一個詞對應,又會變得很有爭議。我之前在翻譯一部政治學作品時就遇到過類似的問題。
在這部著作里,Patrotism是一個現(xiàn)代詞,十八世紀才有人用。查字典,你可以知道它的意思是“愛國主義”,但是作者從心理學上追溯這個概念的起源,認為古風時代就有這種觀念意識,比如英雄赫克托耳對其城邦特洛伊的情感認同。
對于譯者來說,這里的困難是,在古風時代,根本還沒有出現(xiàn)國家這類東西,如果用“愛國主義”一詞,顯然是錯的。
我們現(xiàn)在說的“國家”實際上指的是,自十八十九世紀開始出現(xiàn),由民族發(fā)共同體發(fā)展而來的有主權(quán)意味的政治實體。古希臘沒有這個東西,所以我只能翻譯成“懷邦主義”“家園主義”之類的。
在翻譯的時候,若用兩個不同的詞指稱,就會割裂兩者的聯(lián)系性,但如果用同一個詞,就會讓讀者產(chǎn)生混淆。所以我在處理的時候,就采用譯者聲明的方式解釋。
|
上一篇:沒有了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦