時(shí)間:2012-03-07 17:10來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
在多年航空手冊(cè)翻譯中,trados翻譯輔助軟件可以說起到了很大的作用,因?yàn)橥ㄟ^使用這款軟件,提高了翻譯效率并能加強(qiáng)翻譯項(xiàng)目管理。 目前有一些大型航空公司在普遍使用trados翻譯輔助軟件,比如國航、南航、山航、深航、海航等等,其使用的trados軟件版本,目前以trados 2009為主,少數(shù)航空公司是從trados 2006或者2007改為trados 2009的。 如果大部分文檔是word、rtf,可以使用trados 2007足以,因?yàn)楹芸梢暬;藍(lán)天飛行翻譯公司的大部分文檔為pdf, word, rtf,如此,翻譯均使用trados 2007來輔助翻譯,效果顯著,使得前后語句統(tǒng)一、增進(jìn)了翻譯質(zhì)量,存在的問題就是trados 2007不支持有些中文字符,目前已經(jīng)采取替換的方式基本解決這個(gè)問題。 如果文件為.xml或者.fm framemaker格式,就用trados 2009來解決,通過設(shè)置一些定義規(guī)則來斷句,翻譯們面對(duì)的只是要翻譯的句子,并且顯示為2列;比如空客新版手冊(cè)的.xml格式,藍(lán)天飛行翻譯公司的翻譯均使用trados 2009進(jìn)行翻譯,通過為某大型航空公司翻譯空客A320、A330和A380,譯員掌握了足夠的xml翻譯技術(shù)。使用trados 2009可以把翻譯項(xiàng)目進(jìn)行打包,形成一個(gè)個(gè)項(xiàng)目文件,利于翻譯和管理。使用trados 2009翻譯存在的問題就是斷句規(guī)則需要事先設(shè)好,并非trados 2006或者2007中默認(rèn)的自動(dòng)斷句方式(通常遇到句號(hào)、分號(hào)等斷句),xml、framemaker文件需要通過設(shè)置對(duì)應(yīng)的標(biāo)簽(tag)來斷句。 trados翻譯輔助軟件,必須強(qiáng)調(diào)“輔助”兩字,因?yàn)槭褂眠@種軟件,只是輔助譯員保存譯文句條進(jìn)入翻譯記憶庫,之后遇到匹配率接近的原文,該軟件可以顯示參考譯文并提示原文差別,所以這和所謂的“機(jī)器翻譯”有本質(zhì)的區(qū)別,使用trados輔助翻譯軟件翻譯的譯文均為譯員自己的語句,絕非軟件自動(dòng)生成語句。 |