時間:2012-03-08 11:24來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
空客手冊改版,使得空客手冊從以前的SGML格式變?yōu)閄ML,就從空客工具導出RTF格式文件來看,改進了很多,rtf文件看起來比較整齊,很正規(guī),pdf文件也和空客發(fā)布的pdf基本一樣,所以從這一點上來看,如此改版,給客戶提供了不少的便利,尤其是英語國家,使用FODM,直接可以進行手冊單機化,很爽。 對于中國航空公司,空客手冊改版,也不是更頭疼了,只是帶來了新的問題,比如xml格式文件由于一個文檔單元(DU)內文字是連續(xù)的,并不是像以前是各頁斷開的,以前只是換插頁,那么現(xiàn)在新版空客手冊,如果更新,需要換掉的可能是整個文檔單元的幾頁或者幾十頁,恩,問題是多了。 國航,目前采取的方法是使用trados 2009翻譯XML格式文件,之后利用軟件公司制作的工具導出中文版的pdf格式手冊,可以選擇多個機型或者單機型。 南航,目前采取的方式也是利用trados 2009翻譯完所有的xml格式文件(A320 A330 A380),之后利用空客工具ADOC導出中文版pdf格式手冊,可以任意選擇飛機號。 以上2家國有大型航空公司利用這種方法對FCOM,QRH,AFM,F(xiàn)CTM均進行了xml格式翻譯,然后利用工具導出,前期工作量大,但是效果顯著。 海航,目前對于QRH,轉版FODM導出的pdf文件,然后利用轉版后的word來翻譯,方法和以前舊版手冊一樣,如此也可以,因為QRH并沒有多大變化。 其它各家有空客的航空公司,普遍采取的方式就是pdf格式文件轉版,之后翻譯word,更新來之后,繼續(xù)pdf轉版,翻譯修訂,然后換插頁,和以前沒有多大變化,原因就是飛機少,構型少,這種方法沒有任何問題。 如有其它解決方案,歡迎探討。 |
下一篇:航空翻譯與EFB的應用