民航科技英語翻譯初探
時(shí)間:2010-09-20 19:36來源:未知 作者:航空 點(diǎn)擊:次
throttle valve(節(jié)流活門)
shuttle valve(往復(fù)活門)
chKrg~ valve(充灌活門)
butterfly valve(蝶形活門)
flapper valve(瓣形活門)
two—way valve(雙向活門)
所以在科技英語中,這類詞數(shù)量多,范圍廣。平時(shí)我們要多注意積累和整理,也不妨采用一些方法和技巧來幫助記憶。例如按相同專業(yè)或相同主體詞
(如上例中的“valve”)歸類辨析,可收到舉一反三、觸類旁通的效果。由此可見,翻譯不僅是一種實(shí)踐過程,也是提高英語水平的重要途徑之一。
2.4 詞的色彩
雖然在理論上。科技英語描述的是客觀事物,不帶任何感情色彩。但原版波音資料中不時(shí)出現(xiàn)的生動(dòng)形象化語言,將本來刻板的事物描述得惟妙惟肖,讓人耳目一新,記憶深刻,同時(shí)也給枯燥單調(diào)的文字增添了不少色彩。翻譯此類用語時(shí),譯者可根據(jù)實(shí)際要求和語言的可接受性,采取直譯或意譯。
dbow肘形管(因?yàn)橥庑慰崴迫说谋壑舛么嗣,又俗稱“彎頭”)
governor調(diào)速器(原意“政府官員”,在此引申為“調(diào)控”)
slavecable隨動(dòng)鋼索(借用其舊有的“奴隸”之意,形象地體現(xiàn)出該部件的地位和作用)
idle慢車(取自于人閑散安逸的狀態(tài),生動(dòng)形象。
注:慢車指油門桿在零位,發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速達(dá)到一定值,并保持穩(wěn)定狀態(tài))
black box黑匣子(其外形并非黑色,而是桔紅色。因?yàn)閮?nèi)藏重要信息,并借用控制論中“黑箱”概念而得此名。專業(yè)術(shù)語稱為“飛行數(shù)據(jù)記錄儀”)
bu~erfly valve蝶形活門(因?yàn)槠錁?gòu)形酷似蝴蝶翅膀而得名)
2.5 詞匯的簡化
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代英語中的簡化詞日益增多,俯拾皆是,為現(xiàn)代科技英語增添了大量新詞。實(shí)踐證明,簡化詞已越來越為人們所熟知和運(yùn)用。它們的出現(xiàn)生動(dòng)巧妙地反映了科學(xué)發(fā)展的客觀規(guī)律性以及現(xiàn)代社會(huì)的新創(chuàng)造和人們思維的新發(fā)展。
. 2.5.1 截短詞(clipped word)
截短原詞的一個(gè)或幾個(gè)音節(jié),大多是截除詞尾,但也有截除詞首或截除詞腰的截短詞。如:
Dep.(departm~t)部分
lid.(1imited)有限責(zé)任公司
ASSY(assembly)組件
am (actuator)作動(dòng)器
2.5.2 首字母縮略詞(ini alisn1)
利用幾個(gè)詞的首字母代表一個(gè)詞組,大小寫較靈活,一般按字母讀音,詞尾常加圓點(diǎn)。如:
a.c.(alternate alrr印t)交流電
r.P.m(revolutions perminute)轉(zhuǎn)份
SB(service bul】 n)服務(wù)通告
VCD(VortexControll~ ee)渦流控制組件
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)形式相同而意義不同的首字母縮略詞。如:
ACS(aiI∞ ft communication system)飛機(jī)通信系統(tǒng)
ACS(~craft control system)飛機(jī)操縱系統(tǒng)
ACS(air—conditioning system)飛機(jī)空調(diào)系統(tǒng)
這給翻譯實(shí)踐增加了難度,因此譯者應(yīng)聯(lián)系上下文來理解,必要時(shí)還須咨詢專業(yè)技術(shù)人士的意見。
雖然這類詞使用起來方便而又經(jīng)濟(jì),但從長遠(yuǎn)看,還需有關(guān)和權(quán)威機(jī)構(gòu)對其規(guī)范化。
在民航英語中還出現(xiàn)了“/’縮寫詞。它們往往由兩個(gè)概念相對獨(dú)立的詞構(gòu)成。如:
G/I(ground,idle)地面慢車
R/I(r日∞ nsta1】a6∞)拆卸和安裝
2.5.3 首字母拼音詞(a~onym)
把用首字母組成的縮略詞拼讀成一個(gè)詞,就是首字母拼音詞。如:
radar(radio detecting and n~ ng)雷達(dá)
BnE(bui1t—in test equipm~at)白檢
2.5.4 混成詞(bhmx1)
由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞緊縮合成而得,比一般的復(fù)合詞更簡短。它是現(xiàn)代英語發(fā)展的一個(gè)新趨勢,在科技英語中的使用尤為活躍。因?yàn)槠錁?gòu)成形式和讀音規(guī)則很復(fù)雜,在此不一一贅述,僅舉例說明:
avionics(aviation electmni~)航空電子
turbofan(turbine協(xié))渦扇
transeeiver(trarmaxitter reeei~r)收發(fā)機(jī)
thermistor(thermal resist)熱敏電阻
poist~ temperature res—ist)溫度系數(shù)電阻
3 行業(yè)俗語
現(xiàn)實(shí)工作中,同行從業(yè)人員在相互接觸交往時(shí)或多或少都在講自己的行話。因此,加強(qiáng)行業(yè)俗語的了解和學(xué)習(xí)對翻譯來說是十分必要的。以民航機(jī)務(wù)為例,人們常說的“放炮”在專業(yè)上是指“喘振現(xiàn)象(surge)”;“開車”并非日常意義上的駕駛汽車,而是“啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)(start e~ine)”;“高慢”則是“發(fā)動(dòng)機(jī)空中慢車”(flight idle);“低慢”為“發(fā)動(dòng)機(jī)地面慢車(m~nd idle)”;“跳開關(guān)”是指“電路斷路器(dn=it breaker)”;“拖把”不是用來拖地,而是拖飛機(jī)用的地面設(shè)備“牽引桿(t0wbar)”;“腳”在電氣專業(yè)中是“插
釘(pin)”的意思;“打泵”是指“提供液壓油(supply hydraulic fluid)”;“停車”是“關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī)”(shut down engine);“冷轉(zhuǎn)”為“發(fā)動(dòng)機(jī)不供油不點(diǎn)火”(cold run);“跳火”的真正含義是“線路接觸不良,引起冒火花(spark)”;而“盲降”是“依靠儀表著陸(instru—merit descent)”等。對此,不僅有賴于英譯技巧的磨練,更有賴于工程知識(shí)的積累和向工程專業(yè)人士的學(xué)習(xí)與交流。
4 結(jié)語
綜上所述,科技英譯翻譯是一個(gè)理解一辨析一表達(dá)的過程。它的每個(gè)環(huán)節(jié)都需要譯者具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)的語言修養(yǎng)。如果把翻譯過程比作一次飛行的話,理解原文如同起飛,必須達(dá)到一定高度(理解度);辨析是巡航,隨時(shí)要注意校正航向(邏輯推理);表達(dá)則是降落,圓滿結(jié)束航程(分毫不爽)。
|
航空翻譯 m.muluu.cn
本文鏈接地址:
民航科技英語翻譯初探