民航飛行翻譯是科技翻譯的一種,它也分為筆譯和口譯兩種。筆譯主要從事民航飛行手冊(cè)、航行通告、重要合同等方面的翻譯工作?谧g一般都承擔(dān)模擬機(jī)訓(xùn)練,國外大、中、小型機(jī)改裝和復(fù)訓(xùn),以及隨機(jī)翻譯等技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯任務(wù)。相對(duì)于筆譯來講,口譯工作專業(yè)性強(qiáng),獨(dú)立性強(qiáng),工作難度更大。同時(shí),口譯人員工作的成功與否,對(duì)民航的經(jīng)濟(jì)效益及飛行安全部有一定的影響。因而口譯則更為重要。本文主要分析總結(jié)了民航飛翻口譯工作的特點(diǎn),針對(duì)這些特點(diǎn)井結(jié)合作者自身的口譯實(shí)踐,進(jìn)一部闡述了飛翻口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)。
一,民航飛翻口譯工作的特點(diǎn)
凡做過民航飛翻工作的譯員,對(duì)這些工作特點(diǎn)都會(huì)深有體會(huì)和感受。首先,飛翻口譯工作具有很強(qiáng)的專業(yè)性它涉及飛機(jī)駕駛專業(yè)的技術(shù)知識(shí),如飛行原理、飛機(jī)構(gòu)造、電子設(shè)備等方面的知識(shí),甚至還包括航行、氣象、情報(bào)、無線電陸空通話等專業(yè)知識(shí)的相互交叉。這諸多專業(yè)知識(shí),對(duì)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的口譯人員來講無疑是個(gè)難題。
其次,飛翻口譯工作條件差。這具體表現(xiàn)在:第一,口譯現(xiàn)場(chǎng)噪音大,口譯人員難以聽清講話人的講話。如做隨機(jī)翻譯的譯員,發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的噪音對(duì)聽力就有很大影響;同時(shí)與ATC(空中交通管制)通話時(shí)還存在一定的背景噪音。第二,口譯人員無法借助翻譯工具或求助他人。第三,工作強(qiáng)度大口譯人員需經(jīng)常站立工作,而且還時(shí)常隨講話人流動(dòng)工作,有時(shí)還要為幾個(gè)講話人當(dāng)譯員。第四,口譯工作通常持續(xù)時(shí)間長。如承擔(dān)大型客機(jī)改裝任務(wù)的翻譯,需要2—3個(gè)月而且一旦上崗,工作就是數(shù)小時(shí)。如承擔(dān)模擬機(jī)訓(xùn)練時(shí)的口譯工作,一個(gè)機(jī)組飛一次需5個(gè)小時(shí),翻譯緊缺時(shí),一個(gè)翻譯負(fù)責(zé)兩個(gè)機(jī)組,這樣,一次性日工作量可達(dá)l0個(gè)小時(shí)。
再次,飛翻口譯內(nèi)容工作的系統(tǒng)性和連續(xù)性不強(qiáng)講話人工作范圍廣,口譯內(nèi)容變化性很大,不利于口譯人員運(yùn)用有關(guān)的口譯技巧。
最后,飛翻口譯工作要求更高的準(zhǔn)確性。口譯人員需準(zhǔn)確無誤地表達(dá)講話人的語意,否則,口譯質(zhì)量會(huì)當(dāng)場(chǎng)受到驗(yàn)證。講話人(外籍飛行教員))所講的每一句話,均是對(duì)現(xiàn)場(chǎng)飛行的具體指揮及指導(dǎo),口譯不準(zhǔn)確,聽話人(飛行員)則無法準(zhǔn)確執(zhí)行教員的意思,口譯的質(zhì)量則隨即得到檢驗(yàn)。同時(shí),口譯有誤,還可能會(huì)對(duì)飛行安全構(gòu)成威脅。
二.民航飛翻口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
鑒于上述民航飛翻口譯工作的特點(diǎn),做好口譯工作至關(guān)重要。這就相應(yīng)地對(duì)飛行翻譯人員的能力提出了挑戰(zhàn),本文總結(jié)出了做一名合格稱職的飛翻口譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。
1.扎實(shí)的語言基本功
口譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的語聲轉(zhuǎn)換過程,它必須在瞬間建立起兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過聽和說進(jìn)行順利交流。就口譯過程來講,它包括:
(1)聽(Listening),對(duì)聲波的生理接受過程。(Physical process of listening— — the.~ception of sound waves.】
(2)投入(A~ending),專注個(gè)別或系列聲音的過程。(Focusing on specificsound or series of sound.)
(3)理解(Understanding),由大腦傳遞信息并確定意思。(The Brain interpretingthe message and assigningmeaning.)
(4)記憶(Remembering),儲(chǔ)存信息,以備后用 (Storing the message forlater use.)
(5)評(píng)價(jià)(Evaluating),對(duì)信息作出判斷 (Making a judgement about themessage )
(6)反饋(Responding),作出明確的意譯(Giving an overt response to themessage,)
可見,聽力至關(guān)重要,因?yàn)樗强谧g的基礎(chǔ),聽不懂就無法進(jìn)行翻譯。因而,飛翻人員最基本的技能就是需要有較高的聽力水平。飛翻除了能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語之外,還應(yīng)具有很強(qiáng)的語言適應(yīng)能力。不同國籍的人語言差異較大。如法國人講英語時(shí),把[r]讀成[h】,“radar”(雷達(dá))讀成hadar,“radio (無線電)讀成hadio;把【]讀成【f],如‘'three”(三)讀成“free (自由)“1 think”(我認(rèn)為)讀成“I fink”(我告密)。在“hydraulic (液壓的)等詞中,字母h不發(fā)音。即使是英語國家的人,其發(fā)音也各有特點(diǎn),很多人帶有濃厚的地方口音。如澳大利亞人[e i]和[a i】不分,把“today”讀成“todie”。因此,飛翻口譯人員應(yīng)盡一切可能,將自己置身于講不同”英語的各種人之中,使自己熟悉不同的語音、語調(diào)和用詞,找出不司國家、不同地區(qū)、不同身份的各種講英語的人的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),逐漸培養(yǎng)能聽懂并應(yīng)付各種語言環(huán)境的能力另外,飛翻[El譯人員對(duì)母語也必須有較高的素養(yǎng)。在聽懂的基礎(chǔ)上,還必須用干練、簡潔的漢語傳遞信息,不容許有任何拖泥帶水。如在飛行或飛行訓(xùn)練中,聽到教員給一個(gè)飛行指令,譯員翻譯過于冗長,浪費(fèi)時(shí)間,便會(huì)影響飛行員動(dòng)作的執(zhí)行?傊哂性鷮(shí)的語言基本功是飛翻口譯人員應(yīng)具備的最基本的素質(zhì)。
2.廣博的專業(yè)知識(shí)
具有扎實(shí)的語言基本功是飛翻口譯人員應(yīng)具備的最基本的素質(zhì),具有所涉及領(lǐng)域的豐富的專業(yè)技術(shù)知識(shí)是飛翻口譯人員應(yīng)具有的特殊素質(zhì)。在民航領(lǐng)域,飛翻口譯人員需了解飛行原理、飛機(jī)結(jié)構(gòu)、發(fā)動(dòng)機(jī)、電子儀表、領(lǐng)航、航圖識(shí)別、情報(bào)以及無線電陸空通話等方面的專業(yè)知識(shí)。需要掌握大量的專業(yè)技術(shù)詞匯因此.專業(yè)知識(shí)及詞匯的積累是相當(dāng)重要的。同時(shí)還要掌握專業(yè)術(shù)語和行
|