民航科技英語(yǔ)翻譯初探
時(shí)間:2010-09-20 19:36來(lái)源:未知 作者:航空 點(diǎn)擊:次
them are 鋤the sj虹nemanufacture.
該系統(tǒng)中的許多部件是由同一個(gè)廠家生產(chǎn)。
(合句法)
1.4 詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換
與文學(xué)語(yǔ)言相比,科技語(yǔ)言直譯的機(jī)率更大些。但這并不意味可以完全逐詞對(duì)譯,有些句子不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”生搬硬套,否則會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)不合邏輯。因此,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞性或詞序,才能使譯文通順自然。其中以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的情況較為常見(jiàn)。例如把由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,而修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。如:
A 50 cycle 1TIaXilllUlTI service extension is permit.
ted.
允許的工作循環(huán)最大可延長(zhǎng)到50次。
原句中詞性為名詞并作句子主語(yǔ)的“ext~ on”被轉(zhuǎn)換作謂語(yǔ)動(dòng)詞“延長(zhǎng)”,而修飾它的形容詞“n1ax—imtma"被轉(zhuǎn)換作副詞“最大地”。另外,科技翻譯中也常用其它的詞類轉(zhuǎn)換方法。例如上句也可譯為“允許的最大工作循環(huán)為5O次”。
1.5 詞語(yǔ)增減
英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)邏輯不盡相同。為使譯文流暢自然,有時(shí)要求譯者在忠實(shí)于原義的基礎(chǔ)上,按句法或意思的需要“量體裁衣”,適當(dāng)增減詞語(yǔ)。
比如漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,在把英語(yǔ)復(fù)數(shù)譯成漢語(yǔ)時(shí),可增加數(shù)詞或其它修飾詞。再如,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形和時(shí)態(tài)的變化,英譯漢時(shí),需增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞“曾”“將 ‘會(huì)”“就”等。例如:
Rder to the steps when operating the equipment or cause part damage and person injury.
必須參照有關(guān)步驟操作設(shè)備,否則就會(huì)損壞部件并傷及人員。
翻譯時(shí)為了表達(dá)流暢,避免行文重復(fù)、累贅,也可適當(dāng)刪減某些詞語(yǔ)。例如:
When all the componets in the ok condition checkout,the system is serviceable.
如果所有部件都處于“ok"狀態(tài),系統(tǒng)可以工作。省略掉上句中“cheek out”一詞的翻譯,不僅沒(méi)有改變?cè),反而使譯文更加通順自然。
2 詞匯方面
2.1 譯詞的選擇
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)涵益的知識(shí)門(mén)類非常廣泛,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。且英語(yǔ)具有一詞多義,一義多詞的特點(diǎn)。因此,如何選擇準(zhǔn)確的譯詞是科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),也是一個(gè)重點(diǎn)。通常專業(yè)不同,譯詞不同。如波音飛機(jī)維護(hù)資料中出現(xiàn)的:
Control cables extend outboard to the left aileron.
操縱鋼索向外延伸到左副翼。 (機(jī)械專業(yè))
Connect the female oormector of the power cable to theJ2 oormector.
連接電纜的母接頭和J2接頭。 (電氣專業(yè))
再如:“pin”一詞在電氣專業(yè)中為“插釘”,機(jī)械專業(yè)中為“銷子”“transnni 0n”在電子專業(yè)中譯成“發(fā)送”,機(jī)械專業(yè)中譯成“傳動(dòng)”等。
甚至有的詞在一個(gè)專業(yè)中會(huì)有很多不同的理解,如“pawer”在電氣專業(yè)可表示“功率 ‘動(dòng)力”“電源 ‘電”等等。而有些專業(yè)詞的表意更細(xì)分到不同系統(tǒng)、不同部件。例如:
torque (扭力管) 一tubeless tyro(無(wú)胎輪胎)
gear box(齒輪箱) landing gear(起落架)
bypass valve(旁通活門(mén)) bypass ratio(發(fā)動(dòng)機(jī)涵
道比)
—
thro
—ttle le~r(油門(mén)桿)—
thro— ttle valve(節(jié)流活門(mén))
2.2 邏輯與選詞
我在翻譯波音資料時(shí),發(fā)現(xiàn)多個(gè)詞可表示同一意義,如“nxxtule ‘unit ‘assembly”都譯作“組件”。初一想,這些詞可以互換。但通過(guò)反復(fù)比較和仔細(xì)揣摩卻發(fā)現(xiàn),它們的深層表義有所區(qū)別:
“ module"通常指可視面板組件,例如飛機(jī)駕駛艙內(nèi)的儀表
“unit”主要是用于電氣、電子設(shè)備,如GCu(發(fā)電機(jī)控制組件)
“ assembly”較多地用在機(jī)械專業(yè)上,表示由不同零件構(gòu)成的—個(gè)整體,如飛機(jī)機(jī)輪組件
另外,“failure”(失效);“malfunction”(功能不好);“trouble'’(麻煩、影響)都可表示“故障”。由此可見(jiàn),科技英語(yǔ)詞匯的表意非常精細(xì)。有些詞的選擇不能只停留在對(duì)表層意思的理解上,否則會(huì)詞不達(dá)意,概念模糊。這就要求譯者除了掌握— 定的專業(yè)知識(shí)外,還能運(yùn)用邏輯推理選擇準(zhǔn)確的譯詞。例如,我曾遇到這樣一個(gè)漢譯英句子“通過(guò)觀
察鏡檢查油面”。該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是選擇好專業(yè)詞。我很快便確認(rèn)“觀察鏡”的譯詞為“sight gla塾”。但對(duì)“油”的解釋我卻犯了難,因?yàn)槊窈綄I(yè)里至少涉及到三種油,即燃油(fud),滑油(0il),液壓油( .draulie fluid)。而原文并未說(shuō)明是哪一類油。后來(lái)通過(guò)查詢我才推斷出,只有滑油油面的檢查可通過(guò)觀察鏡得到。由此將上句譯為“ the oil level~mughsight gla塾.”這類例子還有:駕駛艙(cock.pit),客艙(oompartment),設(shè)備艙(bay);電源( )氣源(pneumatic souro~)等。
2.3 詞語(yǔ)搭配多
用名詞作定語(yǔ)是一種簡(jiǎn)潔的修飾方法,可表示物體的材料、用途、所屬、動(dòng)作對(duì)象和其它各種關(guān)系。在民航機(jī)務(wù)英語(yǔ)中,由名詞搭配組合成不同專業(yè)術(shù)語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮。如:
oil filth(滑油濾) metal plate(金屬片)
hand pump(手搖泵) ~l'face paint(表面涂層)
僅用一個(gè)詞就可以和其它詞搭配成很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。以波音737飛機(jī)的零件名稱為例:
check valve(單向活門(mén))
safety v (安全活門(mén))
isolation valve(隔離活門(mén))
|
航空翻譯 m.muluu.cn
本文鏈接地址:
民航科技英語(yǔ)翻譯初探