時間:2010-08-20 04:04來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
話。有的詞是一詞多意,在不同場合有不同譯法,翻譯時要結(jié)合所談內(nèi)容選擇恰當(dāng)詞義。如“Power”一詞,有指“發(fā)動機(jī)的馬力或功率”的意思,還可譯作“電源”。“ILS”是“儀表著陸系統(tǒng)”,可行話則說成“盲降”。再如 contact”這個詞大多情況指“聯(lián)系、聯(lián)絡(luò)”的含義,也有“看見”的意思。在 No contactat minimum”這句話中,指的是:“在最低決斷高度時沒有看見地面”,把“oontact 譯成“聯(lián)系則意思完全錯誤就民航無線電陸空通話來講,它具有其自身的特點。如26個英語字母的發(fā)音就有其獨特的發(fā)音規(guī)則如 C 讀“Chanie”;“E”讀“Echo”;“H 讀“Hotel ; R”讀“Romeo 。數(shù)字的讀法與基礎(chǔ)英語也有些區(qū)別。如⋯讀成【t],“three”讀“tree ,。thousand”讀“tousand’ “four”讀“fower%“five”讀⋯fif;“nine”讀 niner”。此外,一些基礎(chǔ)英語詞匯在航行英語中有特殊的新含義。如“taxi”(打的)譯成“滑行”;“start”(開始)譯成“發(fā)動機(jī)開車 “How do you read me?”譯為“你聽我?guī)讉?”或“你聽我聲音怎樣?⋯‘I read yOU 5”“我聽你的聲音又清晰又宏亮”。因而,飛翻口譯人員平時必須學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識,多了解一些專業(yè)術(shù)語,要成為“雜家”。沒有專業(yè)知識作基礎(chǔ),即使背過詞典的全部詞條,即使是英語專業(yè)的高才生.也未必能成為一名合格的飛翻。 3.記憶力和記錄技巧 飛翻口譯工作的特定性質(zhì)決定了口譯人員要有非凡的記憶力。因為在口譯過程中,譯員不可能查詞詞典和資料等工具書,他必,面記住大量的詞匯和縮略語案另一方面,為了將教員的意思詳盡而忠實地用另一種語言表達(dá)出來,必須要等這段意思講完后再翻譯,這同樣也需要相當(dāng)好的記憶力到國外參加過機(jī)型改裝的譯員都知道,地面理論課的現(xiàn)場口譯是最難的。對于飛行員和口譯人員來講所接觸內(nèi)容部是比較深奧且初次遇到的,即使翻譯者一字不漏地將信息傳遞出去,飛行員都感到理解有困難。更不用說遇到有的飛翻“吞掉”大段內(nèi)容,理解起來則更成問題。因而,良好的記憶力對飛翻工作Igi*~l展開必不可少。另外,人的短時記憶畢竟是有限的,所以在重要的口譯中,也可以適當(dāng)做些口譯記錄,特別是遇到長串文字時,通過做口譯筆記,可以減輕大腦負(fù)擔(dān),也可以減少漏譯和誤譯現(xiàn)象?谧g筆記最好用自己熟悉的文字或譯入語,再輔以縮略語和符號,能掌握速記更好。至于記什么和記多少,則由個人習(xí)慣和實際情況而定。如飛翻口譯人員承擔(dān)模擬機(jī)翻譯時,一進(jìn)駕駛艙,首先需要收聽“ATIS”(自動終端情報通播),ATIS播放語速很快,有時候文字相當(dāng)長,這時候如果能做一些記錄,則翻譯起來得心應(yīng)手,就會把起飛機(jī)場的準(zhǔn)確信息傳遞給飛行員,恒他們更好地做飛行前準(zhǔn)備。另外,收聽好管制員的許可也是一個重點。飛翻口譯人員應(yīng)熟記速記方法。如聽到這樣一個許可:“Bonanza 8 3 l1 Dcleared to the Bridgeport Alrport vladirect Bridgeport VORTAC.Cruise7000.”這句話用速記可記成: llD C BPR A DR BPR T一7O.”對丁這樣一個離場后的爬升指令: GA B c Ddimb straight ahead unTn 600m be—fore turning left”這句話可記成“GCDf til 600m >一.”。對于一些短語,口譯人員也可以記成簡略語。如“outermarker 可記成“0M . L】T_皿furtheradvised”記成“FAD”, Expect fur—ther clearance”記成“EFC”,“RepoKsta rting Procedure turn”可記成RSPT” 可見,良好的速記方法可以幫助大腦恢復(fù)記憶許多內(nèi)容,這對于飛翻口譯人員來講也是做好口譯工作的一個技巧。 4,思維敏捷、應(yīng)變能力和良好的理素質(zhì) 飛翻口譯要求譯員在極短的時間里能做到準(zhǔn)確、迅速地進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換,這就要求譯員在口譯時要高度集中,思維要敏捷,反應(yīng)要快。如果在口譯過程中碰到聽不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著冷靜,千萬不要驚慌。良好的心理狀態(tài)是口譯能否成功的重要條件之一。國際著名口譯大師讓·艾赫貝爾說過“口譯人員,甚至是最優(yōu)秀的口譯人員,都會有譯錯之處。”因而,飛翻口譯人員應(yīng)對自己有充分的信心,突破心理障礙,就可以順利地進(jìn)人到口譯過程中去有經(jīng)驗的飛翻已在實踐中不自覺地形成了一套對付“卡殼’的變通方法。在英譯中時遇上“卡殼”,首先不能慌張,應(yīng)及時請求講話人重復(fù),這樣講話人通常會善意地?fù)Q一個他認(rèn)為較淺的語句來表達(dá),另外,如若在某段時間內(nèi),因各種原因聽不懂的情況較頻繁時,應(yīng)該對一些不太重要的單詞或內(nèi)容,采取泛泛而譯,甚至是不譯,以免影響雙方的交流。在2l世紀(jì)里,民航的對外交流與合作將會更加頻繁,因而對于民航飛翻口譯者也將提出更高的要求。飛翻口譯人員應(yīng)克服存在不利因素的工作困難,努力提高自己的聽說水平,掌握豐富的專 |
上一篇:運行總手冊翻譯總結(jié)
下一篇:民航科技英語翻譯初探