時(shí)間:2012-05-21 11:20來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
當(dāng)客戶放心地將航空公司的飛行、運(yùn)行類手冊(cè)交給藍(lán)天飛行翻譯公司翻譯時(shí),也就是將一份份重任和信任交給藍(lán)天飛行翻譯,因?yàn)樗{(lán)天飛行翻譯公司能夠提供出高質(zhì)量和高標(biāo)準(zhǔn)的中英民航手冊(cè)譯文。 藍(lán)天飛行翻譯公司的部分翻譯曾就職于國有大型航空公司以及著名公務(wù)機(jī)公司并常年擔(dān)任航空公司翻譯部門的主力翻譯,由此,經(jīng)過常年考驗(yàn),譯員翻譯能力處于業(yè)內(nèi)專家水平,均為高級(jí)翻譯。 下面,要說的是為何藍(lán)天飛行翻譯公司的翻譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)會(huì)高于航空公司或者其他公司。當(dāng)前,大部分航空公司會(huì)選擇使用trados等翻譯輔助軟件來增強(qiáng)翻譯效率,trados也是面雙刃劍,使好了,增加效率,使得不好,等于白來,為什么呢?一般情況,為了趕進(jìn)度,當(dāng)新版飛行手冊(cè)等拿到時(shí),在快速轉(zhuǎn)版后,會(huì)將文件分成幾部分讓翻譯來翻,這就帶來了問題,誰能保證某位“翻譯”不是混飯吃的?誰又能保證某位“翻譯”不是濫竽充數(shù)?在國企,想要保證所有翻譯高質(zhì)量以及高標(biāo)準(zhǔn),這可以說是不可能的,因?yàn)榉g出身、培訓(xùn)時(shí)間、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等等決定著不可能每位翻譯都能和藍(lán)天飛行翻譯公司的翻譯一樣處于專家水平,曾經(jīng)在航空公司,出現(xiàn)過這樣的事情,有位“翻譯”分不清fuel和oil,因?yàn)檎腥耸侨肆Φ氖虑,至于招不招得到好翻譯是不會(huì)考慮的,各種關(guān)系、各種因素造就了一個(gè)質(zhì)量低下的翻譯團(tuán)隊(duì),就因?yàn)檫@2個(gè)詞的問題,加上民航手冊(cè)具有一定的重復(fù)性,如此,在使用服務(wù)器版trados的過程中,其他翻譯也許在眼花的情況下,漏掉了,因?yàn)閠rados反映是綠色的,有些翻譯就認(rèn)為那是100%匹配,是絕對(duì)正確的,問題就出來了,一個(gè)老鼠害一鍋湯;偷懶,是另外一個(gè)因素,在航空公司,大家都知道,死工資,翻多翻少一個(gè)錢,好的翻譯時(shí)間長(zhǎng)了也在嘀咕:我又何必呢,都偷懶;是啊,時(shí)間長(zhǎng)了,大家都睜一只眼閉一只眼,而且由于領(lǐng)導(dǎo)的問題,翻得越快的,被認(rèn)為能力越好,越有成績(jī),但是,恰恰問題出在這里,翻譯時(shí)間和校對(duì)時(shí)間和高質(zhì)量以及高標(biāo)準(zhǔn)絕對(duì)是成比例的,在航空公司,就算出了問題,似乎也沒關(guān)系,大不了再印刷一批手冊(cè),幾百套手冊(cè)算啥? |