時間:2010-03-10 21:11來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
二:易接受性 記得在IT界從事培訓(xùn)教材翻譯的一位專家曾經(jīng)說過一句很經(jīng)典的話,他說“有的譯者以為‘自己懂’和‘讓別人懂’是一樣的。其實兩件事說起來相差十萬八千里。‘自己懂’是專業(yè)技術(shù)層次,‘讓別人懂’則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。” 這句話同樣也可以套用到我們的飛行手冊翻譯中去.因為由于現(xiàn)在我國民航的飛行員培訓(xùn)體制,大部分航空公司還是在大型噴氣機上逐漸培訓(xùn)成熟的飛行員,無論是從航校還是軍隊出來的飛行員到航空公司之前基本上對大型噴氣客機的概念都是零.那么他們所面對的飛行手冊,也就需要不可避免的帶有一些培訓(xùn)教材的特性了.而現(xiàn)行手冊中有一些句子,雖然翻譯的每個詞都是正確的,卻讓飛行員讀起來很難理解,尤其是那些沒有什么飛行經(jīng)歷的飛行員. 比如下面這段關(guān)于闡述737飛機備用方向舵配平技巧的文字,"備用方向舵配平技巧。。。使用方向舵配平增量。。。在每次配平輸入后讓坡度穩(wěn)定,大的配平輸入不易協(xié)同。。。" (FCTM P1.39),這句話讀起來我個人認為比較難以理解,英文原文是這樣的:"Apply rudder trim incrementally,allowing the bank to stablized after each trim input, large trim inputs are more difficult to coordinate …".根據(jù)字面意思來講以上翻譯中每個詞語都沒有翻譯錯誤,但是很難要求飛行員對著這樣一句話去學(xué)會備用方向舵配平技巧.如果結(jié)合實際的飛行操縱,把incrementally這個詞的翻譯由簡單的"增量"這個名詞變成在具體操縱中有著指導(dǎo)意義的"逐漸的"這種副詞,把coordinate這個詞由簡單的翻譯成協(xié)同,變成更讓人容易理解的一段關(guān)于飛機狀態(tài)的描述,這句話就會容易理解了.我建議修正為"逐漸的增加方向舵配平量,在每次配平后讓坡度穩(wěn)定,如果配平量輸入過大的話,會很難使飛機在新的配平狀況下穩(wěn)定下來。" 雖然逐字的翻譯完全符合原文的內(nèi)容,也會顯得整句話比較簡練,但是加一些描述性的文字,在能夠表達原意的同時讓人更好的理解以及應(yīng)用其中的內(nèi)容,我覺得還是很有必要的.在翻譯手冊的時候要努力做到,一個即使沒有什么大型噴氣機飛行經(jīng)驗的飛行員初次接觸到手冊之后,也會很容易的形成一些正確的概念,獲得一些操縱上的指導(dǎo),我想在他以后的飛行實踐中,也會讓手冊起到更積極的作用.我接觸的許多飛行員都有一種感覺,就是許多在手冊上看不懂的內(nèi)容,去咨詢一下那些很有經(jīng)驗的飛行教員,一下子就明白了.我想這除了那些飛行教員本身有著很深厚的理論知識外,他們的那些生動形象的,與飛行實踐緊密結(jié)合的,讓人容易理解的"飛行"語言也是很重要的.在翻譯手冊的時候讓這些飛行教員結(jié)合平時的教學(xué)經(jīng)驗,做一些完善和補充,應(yīng)該也會增強飛行手冊的易接受性. 三、便利性 現(xiàn)在我們每一架飛機上都配備了此機型的各種手冊,這也反映了飛行手冊的另一個重大的作用,就是作為飛行的理論知識的資料庫,是機組的理論知識的后備和補充。飛機飛行在外,不論空中還是在地面,當出現(xiàn)不明故障或者飛行員對飛機的任何部分有疑問,那么第一個要做的就是要查閱相關(guān)的飛行手冊。如何能夠最快最準確的找到答案,在那時候就會顯得尤為重要了。 比如有一次飛機在外地過站短停的時候,PSEU(近地電門電子組件)燈亮了,通知了機務(wù)做相應(yīng)的工作,同時為了更準確的掌握此故障的原因和特點,機組又查閱了手冊中相關(guān)的介紹,卻看到了以下的一段話,原文: PSEU燈。。?罩小。。著陸后起飛前推力手柄被抑制30秒(FCOM 15.10.2)。我想這句話從文字上很難讓人理解這個燈具體什么時候被抑制,而在外站又很難去查詢相關(guān)的英文原版手冊,就造成了機組一些不必要的困惑和疑問。其實這句話的英文是這樣說的: 還有的時候手冊中的排版位置或者標點符號的位置不正確,導(dǎo)致機組很難在短時間中正確找到自己想要的答案,快速的理解手冊的內(nèi)容。這些看上去小小的錯誤也許發(fā)生在一般的書籍中不算什么,可是要是發(fā)生在手冊中,這種要放置在移動速度快,飛行范圍廣的航空器中的權(quán)威性的文件,可能也是一種飛行安全方面的隱患。 綜上所述,我認為高質(zhì)量的飛行手冊翻譯一定要具備以上三個特點,才會真正成為飛行員們的理論基礎(chǔ)和行為準則。也許有些我提出的問題會給人一種吹毛求疵的感覺,但是在我們的飛行員中總是有這樣一句話“飛行,怎樣認真都不過分”。而對于飛行手冊的翻譯和編寫,我覺得同樣也可以應(yīng)用這樣一種理念,“飛行手冊,怎樣嚴謹都不過分”。 |