時(shí)間:2010-03-10 21:11來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
現(xiàn)在中國(guó)民航逐漸與世界接軌,在飛行技術(shù)以及理念上也帶來(lái)了許多可喜的變化,其中很重要的一點(diǎn)就是許多飛行的管理者都在強(qiáng)調(diào)每一個(gè)飛行員都要做“手冊(cè)飛行員”。這當(dāng)然不是指讓飛行員都成為只會(huì)看飛行手冊(cè)的書(shū)呆子,而是指現(xiàn)代的飛行員在飛行中每一個(gè)動(dòng)作每一道程序都可以從正規(guī)的飛行操縱手冊(cè)(FCOM),飛行訓(xùn)練手冊(cè)(FCTM),快速檢查單(QRH)等等成熟嚴(yán)密的飛行技術(shù)規(guī)范中找到依據(jù),這樣就會(huì)減少飛行中一些隨意性的動(dòng)作,從而減少發(fā)生錯(cuò)誤的可能性。 既然是“手冊(cè)飛行員”,那么最重要的肯定是飛行員對(duì)手冊(cè)的學(xué)習(xí)和理解。而我們現(xiàn)在的飛行手冊(cè)絕大部分都是根據(jù)英文版的手冊(cè)翻譯成中文發(fā)到每一個(gè)飛行員手中,這就要保證高質(zhì)量的飛行手冊(cè)翻譯水平,否則,作為“手冊(cè)飛行員”的基礎(chǔ)的飛行手冊(cè)都不清晰可靠,那么勢(shì)必會(huì)造成飛行員實(shí)際操縱中的困惑,影響飛行品質(zhì)。 所謂高質(zhì)量的翻譯水平,應(yīng)不僅僅指正確的翻譯,就對(duì)我們的翻譯工作提出了更高的要求。僅僅把英文手冊(cè)一字一句的翻譯出來(lái)是絕對(duì)不夠的,針對(duì)民航飛行這種理論以實(shí)際操作嚴(yán)密結(jié)合,精確度要求極高,同時(shí)又是很少有行業(yè)外人員涉足的特殊職業(yè),我覺(jué)得高質(zhì)量的翻譯起碼要包含以下幾個(gè)特點(diǎn):即翻譯的準(zhǔn)確性,易接受性以及使用的便利性。 一、準(zhǔn)確性 要求飛行手冊(cè)的準(zhǔn)確性肯定是毋庸置疑的,各個(gè)航空公司以及相關(guān)政府機(jī)構(gòu)都有大量從事手冊(cè)翻譯的有著極高英語(yǔ)水平的專家,但是由于他們之中很少有人真的參與過(guò)飛行,不可能對(duì)飛行的各個(gè)流程具體概念有很深的理解,所以難免會(huì)有一些不準(zhǔn)確的地方。打個(gè)比方,許多民航專門(mén)的從業(yè)人員都會(huì)有這個(gè)經(jīng)歷,某天打開(kāi)報(bào)紙或者電視無(wú)意中看到或者聽(tīng)到一句話:“國(guó)內(nèi)某某航空公司某某航班昨日在某地迫降成功”,相信我們的同行們肯定都會(huì)心中暗暗一驚,迫降!這是大事兒啊,是海上還是陸上迫降?能幸存多少人?抓過(guò)報(bào)紙定睛一看,原來(lái)是某某航班由于一些小故障或者有旅客生病在某個(gè)機(jī)場(chǎng)備降了一下,一切事情都很從容根本沒(méi)有到迫降那種程度。這都是由于那些外行的記者用錯(cuò)了詞語(yǔ),最多也就是在我們這些內(nèi)行的眼里看來(lái)是個(gè)笑話,但是我們的手冊(cè)中同樣也會(huì)存在同樣的用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題,這在用詞要求很嚴(yán)密的專業(yè)手冊(cè)中就顯得不是那么可笑了。比如在某些手冊(cè)中警戒(CAUTION)和警告(WARNING)總是混淆,要知道飛機(jī)上這兩個(gè)詞語(yǔ)的含義代表了不同程度的緊急狀況,比如風(fēng)切變警戒要求飛行員根據(jù)雷達(dá)避開(kāi)就可以了,而風(fēng)切變警告是要求飛行員立即復(fù)飛的!還有起始(INITIATING)和開(kāi)始(BEGIN)也在實(shí)際操作中有很大區(qū)別,“起始”這個(gè)詞在操縱中有開(kāi)始做某個(gè)程序的含義,比如說(shuō)在某高度起始收襟翼“initiating flap retraction as low as 400 feet after takeoff with an engine failure …”(FCTM。校保玻保,應(yīng)該指的是在這個(gè)高度開(kāi)始增速收襟翼的程序,而如果此時(shí)翻譯成在該高度開(kāi)始收襟翼,那就強(qiáng)調(diào)的僅僅是收襟翼的這個(gè)動(dòng)作了,一字之差,要是在這個(gè)高度直接把襟翼收起來(lái),那每一個(gè)飛行員都明白這個(gè)結(jié)果有多危險(xiǎn)。 以上舉的幾個(gè)例子都是用詞的不準(zhǔn)確性,但有時(shí)候由于翻譯人員并不可能真的理解一些飛行方面的原理,也會(huì)造成整個(gè)句子的翻譯的不準(zhǔn)確,概念上的錯(cuò)誤,比如以下這個(gè)例子: FCOM 11.20.6 英文:
修正:飛過(guò)波音737飛行員都知道,轉(zhuǎn)換熱電瓶匯流條本身提供的的就是IRS的備用直流電源,怎么會(huì)自身和自身發(fā)生轉(zhuǎn)換呢?其實(shí)這句英文中…switch to 和..from..并沒(méi)有連用的意思,原意是指“任一或兩個(gè)系統(tǒng)自動(dòng)轉(zhuǎn)換為來(lái)自于熱電瓶匯流條的直流備用電源。”而且在波音的手冊(cè)中從來(lái)沒(méi)有涉及過(guò)具體哪個(gè)部件叫做BACKUP DC POWER,所以跟應(yīng)該明確此處指的應(yīng)該是一種電流的屬性。 以上的兩種比較典型的翻譯不夠準(zhǔn)確的問(wèn)題在現(xiàn)行飛行手冊(cè)中仍然存在一些,我覺(jué)得針對(duì)這兩種錯(cuò)誤我們可以參考一下同樣是對(duì)精確度要求極高,知識(shí)體系相對(duì)嚴(yán)密的醫(yī)學(xué)類文獻(xiàn)的翻譯。首先做到在一些具體的詞匯上要盡量做到統(tǒng)一,明確。“警戒”就是琥珀的不安全信息,“警告”就是指的紅色的更高程度更緊急的不安全信息,“開(kāi)始”就是具體做某個(gè)動(dòng)作的意思,而“起始”就是開(kāi)始實(shí)施幾個(gè)程序化的動(dòng)作,等等諸如此類的詞語(yǔ)明確了含義,約定了用法,許多包含著這些詞語(yǔ)的句子也就相應(yīng)地會(huì)清晰明了一些了。至于談到整個(gè)句子的翻譯,同樣要像醫(yī)學(xué)類文章一樣,要做到任何翻譯出來(lái)的看上去很流暢的句子,其前提條件是不能和現(xiàn)有的知識(shí)架構(gòu)相矛盾,通俗的講就是不能有錯(cuò)誤的概念。這就我要求我們的翻譯人員對(duì)飛行程序,飛機(jī)設(shè)備以及工作原理,飛行規(guī)則等等有著很深的理解。比如,如果我們的翻譯人員能夠知道“轉(zhuǎn)換熱電瓶匯流條”提供的就是給IRS當(dāng)作備用的直流電(BACKUP DC POWER),那么也就不會(huì)出現(xiàn)我前面所講的那個(gè)翻譯錯(cuò)誤了。這一點(diǎn)我覺(jué)得除了需要翻譯人員自身加深理論知識(shí)的學(xué)習(xí)外,還要讓翻譯人員多一些實(shí)踐的機(jī)會(huì),比如在模擬機(jī)中觀摩飛行人員的飛行程序,親手操縱一下CDU等飛機(jī)設(shè)備,甚至,去親眼看一下飛機(jī)的維修保養(yǎng),因?yàn),畢竟飛行還是一個(gè)理論與實(shí)際操縱結(jié)合的非常緊密的工作,某種意義上可以這么說(shuō),沒(méi)有真的參與飛行過(guò),就不可能有真正正確的飛行理論。當(dāng)然,讓一些有一定英語(yǔ)水平同樣也具備扎實(shí)理論基礎(chǔ)的的飛行人員參與到手冊(cè)的翻譯和校對(duì)中去也會(huì)減少此類問(wèn)題的發(fā)生。
|