時間:2023-01-05 18:38來源:航空圈 作者:航空
|
1月2日,在韓國政府要求對中國籍入境者實施新冠病毒核酸檢測的第一天,韓國最大機場仁川國際機場設置了中國人專用入境通道,但該通道前擺放的漢字引導標語牌出現(xiàn)錯誤,將“入國者”寫成“入國子”。這在韓國引發(fā)不小爭議。
1月2日,一名中國旅客在抵達韓國后,站在出現(xiàn)標記錯誤的漢字標語牌前,等待入境。 圖自韓媒
據韓國《國民日報》報道,1月2日,在韓國仁川國際機場第一航站樓內的中國人專用入境通道及核酸檢測點前擺放著一個漢字引導標語牌。該標語牌根據韓語中漢字詞的表述習慣和對漢字的書寫習慣,用繁體中文寫著“中國發(fā)入國子”,意為“從中國出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標語錯將“入國者”寫為“入國子”(漢字“者”與“子”在韓語中對應同一字)。
報道稱,韓國外國語大學中國學系教授姜俊英(音譯)表示,“面向外國人的服務設施(出現(xiàn)這樣的錯誤),導致自身顏面掃地”,“公共機關使用這種外語標語,需經過相關專家的審校程序”。他還認為,“根據中華圈漢語的習慣,寫‘入境者’比‘入國者’更準確”。
據報道,多名韓國民眾看到相關標語牌后向機場方面打了投訴電話,目前標記錯誤的漢字標語牌已被全部撤下并進行更換。
|